Поскольку текст стихотворный, то есть состоит из шлок (стихов), то вот попытка литературного стихотворного перевода некоторых отрывочков
Гхеранда-самхита
М.С.Свечников (c) литературный перевод с санскрита, 2011
ШАТКАРМА-САДХАНА
однажды Чанда Капали в обитель Гхеранды пришел
и, низко голову склонив, того смиренно вопросил: (1)
о мастер йоги, господин, о йоге тела мне скажи,
она к Реальности врата, и я хочу ее познать (2)
прекрасно, сын мой дорогой, что ты пришел ко мне сейчас,
внимай же, зрелая душа, что я поведаю тебе (3)
ведь крепче майи нет оков, и силы выше йоги нет,
пусть знанье станет другом нам, признавшим эгоизм врагом (4)
вначале учат алфавит, чтоб после шастры разобрать,
вот так же, йогой овладев, найдешь Реальности узор (5)
рождают тело прошлые дела, хорошие ль, плохие – все равно,
а тело новые дела творит, и замыкается рождений цикл (6)
сказать иначе – карма движет жизнь, а жизнь питает карму без конца,
[и чтобы разорвать сей вечный круг, как выход йога нам дана] (7)
вначале нужно тело укрепить, которое без йоги наподобье
кувшина, не прошедшего огонь, и в глину превращенного водой (8)
семь средств для тела знаем мы:
шодхана его чистит, дридхата крепит,
стхайрйа устойчивость дает,
дхайрйа приводит к равновесью,
лагхава – это легкость в теле,
пратйакша – ясность в голове,
и наконец, нирлиптам – полная свобода (9)
шаткарма очищает тело, асана силу придает,
устойчивость творится мудрой, а пратьяхара создает покой (10)
приносит легкость пранаяма,
атмана в дхьяне ты узришь,
самадхи разорвет отождествленье,
и тем от эгоизма душу ты освободишь (11)
дхаути, басти, нети, лаулики,
тратака, капалабхати –
вот те шаткармы, что освоить нужно
и чистоту для тела обрести (12)
пусть устраняют нечистоты тела четыре дхаути:
антар-, данда-, хрид-дхаути, а также мула-шодхана (13)
антар-дхаути вновь четырехчастна:
есть ватасара, варисара, вахнисара, и к ним бахишкрита (14)
рот сделай, словно у вороны клюв,
и медленно втяни им воздух внутрь себя,
подвигай мягко животом затем,
и воздух вытолкни чрез задний свой проход (15)
вот ватасара, очищающая тело,
она уничтожает все болезни, усилив огнь пищеваренья,
(рассказывать другим о практике ее не надо) (16)
пей воду медленно, желудок наполняя до предела,
подвигай мягко животом затем,
и воду выпусти чрез задний свой проход (17)
вот варисара, очищающая тело,
и приводящая его к сиянью, подобному божественному,
так что ее усердно практикуй, мой сын,
храня молчанье, не делясь с другими (18)
прижми пупок свой к позвоночнику примерно сотню раз,
и так избавься от болезней живота посредством усиления огня в желудке (19)
вот вахнисара, что дарует сиддхи тем,
кто неустанно стремится к йоге, и она
хранится в тайне так же, как другие вещи,
что практикуются тобой, мой сын (20)
сквозь каки-мудру воздухом желудок наполни свой
и удержи его на полтора часа там, а затем
ты с силой вытолкнешь его чрез задний свой проход (21)
затем, зайдя по пояс в воду,
наружу вытолкни кишку прямую (шакти-нади)
и промывай ее руками, покуда не очистишь до конца (22)
когда же завершишь, втяни ее обратно
в брюшную полость, и пусть в тайне
остается этот метод [бахишкрита],
труднодоступный даже для богов (23)
пока же ты не в силах
удерживать в желудке воздух
все полтора часа,
эффект такой великой махадхаути
останется неведомым тебе (24)
теперь о данта-дхаути: она дана
для чистоты и десен, и корня языка,
обеих раковин ушных, а также лобных пазух (25)
экстракт кхадиры или глина чистая
тебе послужат для натиранья десен
покуда с десен не уйдет нечистота (26)
***
ПРАТЬЯХАРА-ПРАЙОГА
теперь о пратьяхаре будет речь,
что превосходна в одоленьи
врагов, подобных вожделенью
куда б ни убегал твой ум, к блужданию привычный,
ты возвращай его обратно – к атману, или Я
наш ум все время движется: ну, например,
туда, куда твои глаза устремлены;
верни его к подножию атмана
от похвалы в восторге ум, от поношения в унынье пребывает –
направь его к атману вновь и вновь
дрожишь от холода иль мучает жара -
ум снова потерялся, и тогда
верни его обратно в центр Я
зловонны запахи иль голову кружат –
ум рад объединиться с их переживаньем;
верни его к подножию атмана
вкус сладости, горчинки, кислоты
пусть остается сам с собой,
а ум, качнувшись, пребывает
в атмане, в центре Я
***