Йога не для всех

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Йога не для всех » Йога-сутры Патанджали » Глава 1. Самадхи


Глава 1. Самадхи

Сообщений 31 страница 56 из 56

31

sssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssss

स पूर्वेषामपि गुरुः कालेनानवच्छेदात्॥२६॥ 1-26

са пуурвэшаам-апи гуруХ каалэна-анаваччхэдаат

он самых первых (людей) наставник вследствие неограниченности временем
либо
"Он является Наставником и прежних (учителей, духовных учеников) по причине Его (Ишвары) неограниченности временем" (1-26)

सः саХ (MW1111-2) – он
पू॑र्वेषाम् пуурвэшаам – прежних, ранних, первых; Р.п. мн. ч. от पू॑र्व пуурва – прежний, ранний, первый: पू॑र्व пуурва (MW643-1, нет дхату, восходит к «пра», «первый») – (прилагательное) предшествуемый, бывший до (аудио: са пуурвешаам-апи)
अ॑पि апи (MW55-1) – также
गुरुः॑ гуруХ (MW359-2, нет дхату) – м.р. наставник (аудио: гуруху)
काले॑न каалэна – временем; Т.п. от कालः॑ каалаХ (MW278-1)  м.р. время, √3.кал 10П (MW260-1)  (считать) (аудио: каалена-анаваччхедаат)
अ॑नवच्छेदात् анаваччхэдаат – от неразделенности, от неограниченности чем-либо; Т.п. Приставка ан- означает отрицание + приставка "ава" + ччhэда; корень – छिद् – छिन॑त्ति 7У;
ава-ччхэдаХ (MW98-2, нет ударения) м.р. часть, разделение, √чхид 7 (MW406-2)  (отрезать)

sssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssss

0

32

sssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssss

तस्य वाचकः प्रणवः॥२७॥ 1-27

тасйа ваачакаХ праНаваХ

его Слово – пранава (ОМ)
либо
"Его звуковое выражение – пранава (АУМ)" (1-27)

त॑स्य тасйа его (аудио: тасйа)
वाचकः ваачакаХ (MW937-2, нет ударения) – м.р. словесное или звуковое выражение; значимый звук или слово; (оратор, диктор); √вач 2П (MW912-1)  (говорить) (аудио: ваачакаХ)
प्रण॑वः праНаваХ или प्र॑णवः праНаваХ (MW660-3) – первичный звук, священный слог АУМ\ОМ; пра-Ну У (MW660-3) (звучать), √4.ну 6П (MW567-2) (звучать, кричать) (аудио: праНаваХ)

sssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssss

Устный комментарий к Йога-сутрам Патанджали. ч.12 1-27, 1-28 - c 6:25 и до конца, пение ОМ с 11:40
Устный комментарий к Йога-сутрам Патанджали. ч.13 1-27, 1-28 - c начала по 6:30

0

33

sssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssss

तज्जपस्तदर्थभावनम्॥२८॥ 1-28

тадж-джапас-тад-артха-бхааванам
без сандхи:
тад-джапаХа-тад-артха-бхааванам

его повторение (дает постижение) цели его проявления
либо
"Повторение его (звука АУМ) (означает) постижение Его сути". (1-28)
Либо
(Осознанное) повторение (аум) дает переживание Присутствия Ишвары (артха-бхавана) - АВПарибок

तज्जपः = तत् + जपः॑ тат+джапаХ – его повторение (видимо, составное типа татпуруша, где тат указывает на пранаву; в татпуруше местоимение берется в форме основы(?)); сандхи «т» перед «дж» дает «дж», сандхи висарги «Х» перед «т» дает «с» (аудио: таjjапас)
तद тад (MW434-1) – оно; это
ज॑पः джапаХ (MW412-1) – м.р. бормочущее, тихое повторение молитвы (джапа, шептать), √джап 1П (MW411-3) (шептать)
तदर्थभावनम् = तत् + अर्थः + भावनम् тат-артхаХ-бхааванам – его (Ишвары) смысла постижение, постижение его сути (цели – чтобы суп коллективного сознания поскорее сварился благодаря помешиванию со стороны Ишвары, разрушению им запутанных гордиевых узлов причинно-следственных цепочек) (видимо, составное типа татпуруша, где тат указывает на Ишвар; в татпуруше местоимение берется в форме основы(?)); сандхи «т» перед гласной «а» дает «д», сандхи висарги «Х» перед «б» убирает висаргу «Х»
तद тад (MW434-1) – оно; это
अ॑र्थः артхаХ (MW90-2) – м.р. с.р. цель, √артх 10А (MW90-2) (стремиться достичь) (аудио: тадартха)
भावनम् бхааванам(MW755-1, нет ударения) – ж.р. или с.р. акт проявления, √бхуу 1П (MW760-1) (быть, существовать) (аудио: бхаванам)

sssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssss

Устный комментарий к Йога-сутрам Патанджали. ч.12 1-27, 1-28 - c 6:25 и до конца
Устный комментарий к Йога-сутрам Патанджали. ч.13 1-27, 1-28 - c начала по 6:30

0

34

sssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssss

ततः प्रत्यक्चेतनाधिगमोऽप्यन्तरायाभावश्च॥२९॥ 1-29

татаХа пратйак-чэтанаа-адхигамо'пйантараайа-абхаавашьча
без сандхи:
татаХа пратйак-чэтанаа-адхигамаХа апи-антараайа-абхааваХа ча

вследствие этого внутрисознательное постижение и даже устранение препятствий
либо
"От этого (искреннего поклонения Богу, повторения мантры АУМ) происходит реализация своего истинного "Я", а также устранение препятствий". (1-29)

त॑तः татаХ – от него, от этого, отсюда (неизменяемое слово), (MW432-2, татас-йатас) (аудио: татаха)

составное слово типа «кармадхаарайа» пратйак-четанаа-адхигамаХ – «внутрисознательное постижение»
प्रत्यक्चेतन пратйакчэтана (MW675-1, нет ударения) – (прилагательное) «внутри-сознательный», тот, у кого мысли повернуты внутрь (прати-ак=против (обычной) оси) или на себя (аудио: пратйакчэтана)
चे॑तन чэтанаа (MW675-1) – ж.р. сознание, понимание, интеллект
अ॑धिगमः адхигамаХ(MW23-3, нет ударения) – понимание, реализация, достижение, √гам 1П (MW346-3) идти (аудио: адхигамо’пи)
अ॑पि апи (MW55-1) – также, даже

составное слово типа «татпуруша» антарайа-абхаваХа – «препятствий исчезновение»
अन्तरायः антараайаХ (MW44-1, нет ударения) – м.р. препятствие, помеха, антар+√и входить между (встревать), √и 2П (MW163-3)  (идти) (аудио: антарай)
अभावः абхааваХ (MW60-3, нет ударения) – м.р. исчезновение, устранение, небытие, не существующее, √бхуу 1П (MW760-1) (быть, существовать) (см. также 1-10) (аудио: абхаавашьча)
ча (MW380-1)  – и

sssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssss

Устный комментарий к Йога-сутрам Патанджали. ч.13 1-29 - c 6:31 по 7:56

0

35

sssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssss

व्याधिस्त्यानसंशयप्रमादालस्याविरतिभ्रान्तिदर्शनालब्धभूमिकत्वानवस्थितत्वानि चित्तविक्षेपास्तेऽन्तरायाः ॥1-30

вйаадхи-стйаана-саМшьайа-прамаада-аласйа-авирати-бхраанти-даршьана-алабдха- бхуумикатва-анавастхитатваани читта-викшэпаас-тэ!нтараайааХа (1-30)
без сандхи:
вйаадхи-стйаана-саМшьайа-прамаада-аласйа-авирати-бхраанти-даршьана-алабдха- бхуумикатва-анавастхитатваани читта-викшэпааХа тэ антараайааХа

болезнь, апатия, нерешительность, небрежность, лень, несдержанность, предрассудки, неосновательность и неустойчивость (создают) отвлечения сознания, (поэтому) они – препятствия (к практике)
либо
"Болезнь, умственное бездействие, сомнение, небрежность, лень, невоздержанность, ложные взгляды, неспособность достичь ступеней практики, неустойчивость – это отвлечение сознания, они и есть препятствия" (1-30)

составное слово типа «двандва» вйаадхи-стйаана-самшьайа-прамаада-ааласйа-авирати-бхранти-даршьана-алабдха-бхуумикатва-анавастхитатваани (мн.ч. на конце обязательно для двандв числом более двух)
व्याधिः вйаадхиХ (MW1037-1, нет ударения) – м.р. болезнь, √вйадх 4П (MW1031-1) (воздействовать, ранить), либо ви-аадхи, аа-дхиХ (MW139-2, нет ударения) м.р. боль, страдание, м.б. нет дхату, либо (сомнительно) √дхии 3А (MW516-3) (думать, желать) (аудио: вйаадхи)
स्त्यानम् стйаанам (MW1260-3, нет ударения) – с.р. бездействие, неэффективность, умственная лень, тупость (костенеть), √стйай 1П (MW1260-3) (костенеть) (аудио: стйаана)
संशयः саМшьайаХ (MW1117-3, нет ударения) – м.р. сомнение, нерешительность, саМ-√шьии А (MW1117-3) (колебаться), √шьии (?) 3П (MW1069-3) (обострять) (аудио: саМшьайа)
प्रमा॑दः прамаадаХ (MW685-2) – небрежность, пра-√мад (манд) П (MW685-2) (пренебрегать), (англ. mad) √мад 4П (MW777-3) (веселиться), √манд 1А (MW787-3) (вспыхивать, опьяняться) (аудио: прамаада)
आलस्यम् ааласйам (MW153-3, нет ударения) – с.р. лень (англ. lazy), «аа-» дает уменьшительный смысл для √лас 1П (MW899-1) (подняться, воспрянуть) (аудио: ааласйа)
अविरतिः авиратиХ (MW109-3, нет ударения) – ж.р. чувствительность, стремление к осуществлению желаний, невоздержанность, √виир (?) (MW1005-2) 10А (быть могучим, проявлять героизм) (аудио: авирати)
भ्रान्ति-दर्शनम् бхраанти-даршьанам (MW770-1, нет ударения) – с.р. ложное видение, ложные взгляды, ложное восприятие (аудио: бхранти-даршьана)
भ्रान्ति бхраантиХ (MW770-1, нет ударения) – ж.р. хождение вокруг да около, √бхрам (MW769-2) 1П слоняться вокруг
द॑र्शनम् даршьанам (MW470-3) – с.р. видение, смотрение, √дРшь (√пашь) 1П (MW491-1)
अलब्ध-भूमिकत्वम् алабдха-бхуумикатвам (MW94-2) – с.р. недостижение ступеней практики (аудио: алабдха-бхуумикаттва)
अलब्ध алабдха (MW94-2) – (прилагательное) неполученный
अलब्ध лабдха (MW896-2) – (прилагательное) схваченный, полученный, √лабх 1А (MW896-2) (брать, хватать)
भूमिका бхуумикаа (MW763-2, нет ударения) – ж.р. ступень, уровень
भू॑मिः бхуумиХ (MW763-1) – ж.р. основа, основание, земля, √бхуу 1П (MW760-1) (быть, существовать)
अ॑नवस्थितत्वम् анавастхитатвам (MW27-1, нет ударения) – с.р. неустойчивость, √стхаа 1П (MW1262-2) (стоять) (аудио: анавастхитатваани)

составное слово типа «татпуруша» читта-викшепааХа – мн.ч.м.р.Им.п. «отвлечения сознания»
चित्त॑-वि॑क्षेपः читта-викшепаХ – отвлечение сознания (читта-расщепленная), мн.ч. читта-викшэпааХ при сандхи с последующим тэ дает читта-викшэпаас (аудио: читта-викшэпаас)
चित्त॑म् читтам(MW395-3) – с.р. сознание, √чит 1П (MW395-2) (воспринимать) или √чинт 10У (MW398-1) думать, размышлять
विक्षेपः викшепаХ (MW965-2, нет ударения) – м.р. отвлечение, рассеяние, рассеянность, ви-√кшип У (MW965-2) (метаться, отвлекаться), √кшип 6П (MW328-3) (мельтешить)
ते тэ – они, м.р.мн.ч. от тад
अन्तरायाः антараайааХ –мн.ч. от अन्तरायः антараайаХ (MW44-1, нет ударения) – м.р. препятствие, помеха, антар+√и входить между (встревать), √и 2П (MW163-3)  (идти) (аудио: тээнтараайааХ)

sssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssss

Устный комментарий к Йога-сутрам Патанджали. ч.13 1-30 - с 7:57 и до конца
Устный комментарий к Йога-сутрам Патанджали. ч.14 1-30 - c начала по 3:05

0

36

sssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssss

दुःखदौर्मनस्याङ्गमेजयत्वश्वासप्रश्वासा विक्षेसहभुवः ॥1-31

дуХкха-даурманасйа-аНЪгамэджайатва-шьвааса-прашьваасаа викшэпа-сахабхуваХа (1-31)

страдание, уныние, дрожь в членах тела, сбивчивое дыхание – несобранности признак

составное слово типа «двандва» дуХкха-даурманасйа-аНЪгамэджайатва-шьвааса-прашьваасааХа – м.р.мн.ч. (обязательное мн.ч.в двандве числом членов более двух) «несчастье, дурное настроение, дрожь в членах, прерывистое дыхание»
दुःख॑म् дуХкхам (MW483-2) – с.р физическая или умственная боль, возможно от дуХ-√стхаа, дус (MW488-1) префикс, означающий ухудшение (по сандхи (?) переходит в дуХ перед к), √стхаа 1П (MW1262-2) (стоять, находиться) (аудио: дуХкха)
дуХкхам – (прилаг.) «тяжкий», с.р. «страдание»

दौर्मनस्यम् даурманасйам (MW499-2, нет ударения) – с.р печаль, уныние, подавленное настроение, даур – вриддхи от дур (дус), префикс ухудшения, √ман 8У (MW783-1) (думать, полагать) (аудио: даурманасйа)

अ॑ङ्गमेजयत्वम् аНЪгам-эджайатвам (MW7-3) – с.р дрожание какой-либо части тела; अ॑ङ्गम् часть тела, здесь В.п. एज् (ए॑जति) дрожать, एजयत्व॑म् – абстрактное имя, образованное от एज॑यति заставлять дрожать, приводить в дрожь (аудио: ангамееджайатва)
अ॑ङ्गम् аНЪгам (MW7-3) – с.р часть тела, √ам 2А(?) (MW80-1) (идти, служить)
एजयत्वम् эджайа (MW231-1, нет ударения) – (прилагательное) заставляющий трястись, √эдж 1П (MW231-1) (трясти)

श्वासः шьваасаХ (MW1106-1, нет ударения) – м.р. дыхание, √шьвас 2П (MW1105-3) (дышать), шьвааса-прашьвааса-дхаараНам = прааНаайама (аудио: шьваса)
प्रश्वासः прашьваасаХ (MW696-1, нет ударения) – м.р. вдох, вдыхание, пра-√шьвас П (MW696-1) (вдыхать) (аудио: прашьваса^)

составное слово типа «татпуруша» викшэпа-сахабхуваХа – м.р.ед.ч. «отвлечения признак»
विक्षेपः викшэпаХ (MW965-2, нет ударения) – м.р. отвлечение, рассеяние, рассеянность, ви-√кшип У (MW965-2) (метаться, отвлекаться), √кшип 6П (MW328-3) (мельтешить) (аудио: викшэпа)

सहभूवः сахабхууваХ – м.р. спутник, сопровождающий, сопровождаемый, √бхуу 1П (MW760-1) (быть, существовать) (аудио: сахабхууваХ)

सह॑ саха (MW1194-2) – (неизменяемое) с, вместе, са+дхаа, √дхаа 3У (MW513-2) (фиксировать ум и внимание на чем-либо)
सहभू сахабхуу (MW1194-2, нет ударения) – (прилагательное) совместный, присущий
भूवः бхууваХ (MW761-3) – (нет перевода!) (прилагательное) проявляющийся?

sssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssss

Устный комментарий к Йога-сутрам Патанджали. ч.14 1-31 - c 3:06 по 6:38

0

37

sssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssss

तत्प्रतिषेधार्थम् एकतत्त्वाभ्यासः ॥1-32

тат-пратишэдха-артхам эка-таттва-абхйаасаХа (1-32)
без сандхи:
тат-пратишэдха-артхам эка-таттва-абхйаасаХа

для их обуздания практика одной (из следующих далее) техник
либо
"Для предотвращения этого (рекомендуется) практика концентрации на одной (= главной, поставленной как цель) сути" (1-32)

तत्-प्रतिषेधः-अ॑र्थम् тат-пратишэдхаХ-артхам – с.р. в целях предотвращения, устранения этого (аудио: тат-пратишэд-хаартхам)
तद тад (MW434-1) – оно; это, сандхи д  т перед «п», (в двандва берется без склонения)
प्रतिषेधः пратишэдхаХ (MW671-1, нет ударения) – м.р. сдерживание, предотвращение, прати-шидх П изгонять, √2.сидх 1П (MW1215-1) (ограничивать, мешать)

अ॑र्थः артхаХ (MW90-2) – м.р. с.р. цель, √артх 10А (MW90-2) (стремиться достичь)

составное слово типа «татпуруша» экататтва-абхйаасаХа – м.р. «практика на одном из принципов»

एकतत्त्वम् экататтвам – с.р. сосредоточение на одном объекте, принципе (аудио: ээкататтва)
ए॑क эка (MW227-1) – (прилагательное) один, единственный, √и 2П (MW163-3)  (идти)
तत्त्वम् таттвам (MW432-3) – с.р. истинный принцип, «таковость», один из 25 принципов Санкхьи (буддхи, ахамкара и т.д, в т.ч. пуруша)

अभ्या॑सः абхйаасаХ – м.р. упражнение, практика; в философии йоги – стремление ума оставаться в своем неизменном состоянии чистоты (саттва) абхи+√1.ас (MW76-3) 2П (изучать, повторять, «быть над») (MW117-1) (аудио: абхйаасаХ)

sssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssss

Устный комментарий к Йога-сутрам Патанджали. ч.14 1-32 - с 6:39 по 9:15

0

38

sssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssss

मैत्रीकरुणामुदितोपेक्षणां सुखदुःखपुण्यापुण्यविषयाणां भावनातश्चित्तप्रसादनम् ॥1-33

майтри-каруНаа-мудитопекшаНааМ сукха-дуХкха-пуНйа-апуНйа-вишайааНааМ бхааванатаашь-читта-прасааданам (1-33)
без сандхи:
майтри-каруНаа-мудита-упекшаНаам сукха-дуХкха-пуНйа-апуНйа-вишайааНам бхааванатааХа-читта-прасааданам

дружелюбием, состраданием, радостью за других и безразличием к их счастью, несчастью, добродетельности или порочности (характеризуется) зарождающийся (и растущий) покой ума
либо
"Спокойное состояние сознания достигается путем принятия отношения дружелюбия, сострадания, сопереживания вне зависимости от их счастья, несчастья, добродетельности или порочности" (1-33)

Здесь таблица:
майтри каруНа мудита упекша
сукха дуХкха    пуНйа  апуНЙа
бхааванатаХ
читтапрасааданам

дружелюбия к счастливому объекту
сострадания к несчастному
радости за добродетельного
безразличия к порочному
порождение (дают)
сознания ясность

составное слово типа «двандва» майтри-каруНаа-мудита-упэкшанам – с.р.

मैत्री майтрии (MW834-2, нет ударения) – ж.р. дружелюбие, добрая воля, майтрии-каруНаа-мудитаХ – особое самадхи, ступень «вРддхи» от митраХ (MW816-1) друг, √митх 1У (MW816-3) (соединяться) (аудио: майтрии)

करुणा каруНаа (MW255-3, нет ударения) – ж.р. жалость, сострадание, √кР 2П (MW300-3) (действовать) (аудио: каруНаа)

मुदिता мудитаа (MW822-2, нет ударения) – ж.р. сопереживание в радости другого человека, √муд (модатэ) 1А (MW822-2) (сорадоваться) (аудио: мудито)

उपेक्षणम् упэкшаНам (MW215-3, нет ударения) – с.р. безразличие, упекш (упа-√иикш) А (MW215-3) (терпеливо ждать), √иикш 1А (MW170-1) (смотреть, наблюдать) (аудио: пэ-кшаа-Наам)

составное слово типа «двандва» сукха-дуХкха-пуНйа-апуНйа – (прилаг.) в составном слове типа «кармадхаарайа» сукха-…-апуНйа-вишайаХа

सुख॑ сукха (MW1220-3) – (прилагательное) счастливый, возможно от 5.су+3.кха («иметь хорошее направление»), либо от су+стхаа, √сукх 10, 4П (MW1220-3) (делать счастливым) (аудио: сукха)
сукхам – (прилаг.) «счастливый», с.р. «счастье»

दुःख॑ дуХкха – (прилагательное) страдающий, दुःख॑म् дуХкхам (MW483-2) – с.р физическая или умственная боль, возможно от дуХ-√стхаа, дус (MW488-1) префикс, означающий ухудшение (по сандхи (?) переходит в дуХ перед к), √стхаа 1П (MW1262-2) (стоять, находиться) (аудио: дукха)
дуХкхам – (прилаг.) «тяжкий», с.р. «страдание»

составное слово типа «двандва» пуНйа-апуНйа – (прилаг.) «добродетельный и порочный»
пуНйа – (прилаг.) «добродетельный» (пунктуальный)

पु॑ण्य пуНйа (MW632-1) – (прилагательное) добродетельный, √пуу 9У (MW640-3) (очищать), или √пуН 6П (MW631-3) (действовать праведно), или √пуш 1П (MW638-2) (заботиться) (аудио: пуНйа)
अपुण्य апуНйа (MW56-1, нет ударения) – (прилагательное) порочный (аудио: апуНйа)

वि॑षयाणाम् вишайаанаам – по отношению к категориям или предметам, वि॑षयः вишайаХ (MW997-1, нет ударения) – м.р. предмет, объект, впечатление, сфера, категория, √виш 3П (MW995-2) (действовать) или ви+√си (простираться) (аудио: вишайаа-Наам)
вишайаХа – м.р. «объект, сфера»
भावनतः бхааванатаХ – зарождающийся, появляющийся, от भावनम् бхааванам (MW755-1, нет ударения) – ж.р. или с.р. акт проявления, √бхуу 1П (MW760-1) (быть, существовать) (аудио: бхааванааташь)

составное слово типа «татпуруша» читта-прасааданам
चित्तप्रसादनम् читта-прасааданам – с.р. спокойное, ясное, чистое состояние сознания (аудио: читта-прасааданам)

चित्त॑म् читтам (MW395-3) – с.р. сознание, √чит 1П (MW395-2) (воспринимать) или √чинт 10У (MW398-1) думать, размышлять 
प्रसादनम् прасааданам (MW697-1, нет ударения) – с.р. проясняющий
прасааданам – с.р. «прояснение, клиринг»

sssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssss

Устный комментарий к Йога-сутрам Патанджали. ч.14 1-33 с 9:16 и по 11:15

0

39

sssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssss

प्रच्छर्दनविधारणाभ्यां वा प्राणस्य ॥1-34

праччхардана-видхаараНаабхйааМ ваа прааНасйа (1-34)
без сандхи:
праччхардана-видхаараНаабхйааМ ваа прааНасйа

либо сбросом или праническим контролем (достигается покой ума, см. 1-33, далее все «либо относятся к покою ума»)
имеется в виду сброс раджасической, торопливой компоненты сознания

Subhash Mittal: The literal meaning is: “by the ‘pracchardana’ AND ‘vidhaaraNam’ (pracchardanavidhaaraNaabhyaam) of ‘praana’ (pranasya)” which may be translated as “OR by exhalation and retention of breath”. What is achieved by the exhalation and retention of breath will depend upon which commentator you want to follow. Some take the outcome of 1.34 to be “chitta prasadanam” (purification of the mind) from the previous sutra (1.33); others believe that the result is actually given in the next sutra (1.35) which is “sthiti nibandhini” (establishing the stability of the mind). I personally like to go with ‘chitta prasadanam’.

प्रच्छर्दनम् праччхарданам (MW658-1, нет ударения) – с.р. выдох, пра-ччхРд (MW658-1) извергать («чхать, чихать»), √чхРд (MW407-2) извергать (vomit) (аудио: прач-чхардана)

विधानणम् видхаараНам (MW968-3, нет ударения) – с.р. контроль, регулирование, ви-√дхР У (сдерживать), √дхР (MW519-1) 1У (дхарати) (сдерживать) (аудио: видхара-Наа-бхйаам-ваа)
праччхардана-видхараНаабхйаам - твор.падеж двойств. числа (окончание -бхйаам) (либо сбросом либо регулированием праны)

वा ваа (MW934-2) – (неизменяемое слово) или

प्राणः прааНасйа – род.падеж от प्राणः прааНаХ (MW705-1)– м.р. прана, пран (пра-√ан) П жить, дуть, √ан (MW24-1) 2П (аноти) (жить, дышать) (аудио: праа-Насйа)
прааНаХа – м.р. «прана, энергия», р.п.относится к праччхарданам и видхаранам

==========================================

Устный комментарий к Йога-сутрам Патанджали. ч.14 1-34 с 11:16 по 15:10

0

40

sssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssss

विषयवती वा प्रवृत्तिरुत्पन्ना मनसः स्थितिनिबन्धनी ॥1-35

вишайаватии ваа правРиттир-утпаннаа манасаХа стхити-нибандхании (1-35)
без сандхи:
вишайаватии ваа правРиттиХи-утпаннаа манасаХа стхити-нибандхании

либо направленная на ощущения восприимчивость (дает) установленность ума в покое
либо
"Или же установление ума в равновесии возникает при проникновении в чувственные ощущения" (1-35)

विषयवती вишайаватии (MW997-2, нет ударения) - (прилагательное в ж.р.) направленная на объект чувств (прилагательное в ж.р.), вишайа-ват, वि॑षयः вишайаХ (MW997-1, нет ударения) – м.р. предмет, объект, впечатление, √виш 3П (MW995-2) (действовать) или ви+√си (простираться) (аудио: вишайавати-ваа)

वा ваа (MW934-2) – (неизменяемое слово) или

प्रवृत्तिः правРттиХ (MW694-1, нет ударения) – ж.р. более высокое восприятие (?), прогресс, продвижение, познание, пра-√вРт А (MW693-2, нет ударения) (осуществлять), √вРт 1У – вести себя; жить на чем-л. (аудио: правРттир-утпанна)

उत्पन्न утпаннаа (MW180-3, нет ударения) – возникающая, зарождаемая (прилагательное в ж.р.), ут-√пад А (MW180-2, нет ударения) (порождать), √пад 4А (MW582-3) (падать)

म॑नसः манасаХ – ума (Р.п.) от म॑नस् манас(MW783-3) – с.р ум, интеллект, √ман 8,4А (MW783-1) (думать) (аудио: манасаХ)

составное слово типа «татпуруша» стхити-нибандхании – ж.р. «покоя установление»
स्थिति-निबन्धनी стхити-нибандхании – ж.р. установление в равновесии (аудио: стхити-нибандхании)

स्थि॑तिः стхитиХ (MW1264-2) - ж.р. ровное, спокойное состояние, √стхаа 1П (MW1262-2)

निबन्धनी нибандхании (MW550-2, нет ударения) – ж.р. связь

sssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssss

Устный комментарий к Йога-сутрам Патанджали. ч.14 1-35 c 15:11 и до конца
А.Парибок. Устный комментарий к Йога-сутрам Патанджали. ч.15 1-35 - c начала по 2:25

0

41

sssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssss

विशोका वा ज्योतिष्मती ॥1-36

вишьокаа ваа джйотишматии (1-36)

(эта установленность в покое -) свободная от печали или сияющая

विशोक вишьокаХ (MW952-3, нет ударения) – м.р. свободный от печали, шьокаХ (MW1091-1) – м.р. страдание («шок»), √шьуч 1П (MW1081-1) (причинять боль)  (аудио: вишьока-ваа)

वा ваа (MW934-2) – (неизменяемое слово) или

ज्यो॑तिष्मती джйотишматии (MW427-2) – (прилагательное ж.р.) сияющая (аудио: джйотишматии)
ज्यो॑तिष् джйотиш (MW427-2, нет ударения, дхату - ?) – м.р. искра огня

sssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssss

А.Парибок. Устный комментарий к Йога-сутрам Патанджали. ч.15 1-36 - c 2:26 по 5:07

0

42

sssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssss

वीतरागविषयं वा चित्तम् ॥1-37

виита-раага-вишайаМ ваа читтам (1-37)

или же сознание (направляется на) объект, свободный от страстей 

(здесь им.падеж (субъект) имеет дело с вин.падежом (объектом), но не является им)

составное слово типа «татпуруша» виитараага-вишайаХа – м.р. «свободный от страсти объект», в.п. (объект) …вишайам
वीतरागविषयः=वीत-राग-विषयः виита-раага-вишайаХ – свободный от-страсти-объект

वीत виита (MW1004-2, нет ударения) – (прилагательное) ушедший, исчезнувший, от ви+√5.и П (MW1004-1) (преодолеть), √и 2П (MW163-3) (идти) 

रागः раагаХ (MW872-1, нет ударения) – м.р. страсть, √раНЪдж = √раадж 1У (делать ярким, выдающимся)

वीतराग виита-раага(MW1004-2, нет ударения) – (прилагательное) свободный от страстей

वि॑षयः вишайаХ (MW997-1, нет ударения) – м.р. предмет, объект, впечатление, √виш 3П (MW995-2) (действовать) или ви+√си (простираться)
вишайаХа – м.р. «объект, сфера»

वा ваа (MW934-2) – (неизменяемое слово) или

चित्त॑म् читтам (MW395-3) – с.р. сознание, √чит 1П (MW395-2) (воспринимать) или √чинт 10У (MW398-1) (думать, размышлять) 
читтам – с.р. «сознание»

sssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssss

А.Парибок. Устный комментарий к Йога-сутрам Патанджали. ч.15 1-37 - с 5:08 по 7:50

0

43

sssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssss

स्वप्ननिद्राज्ञानालम्बनं वा ॥1-38

свапна-нидраа-джньаана-аламбанаМ ваа (1-38)

или же опора на знание из сновидений или из сна без сновидений

составное слово типа «татпуруша» свапна-нидраа-джньаана-ааламбанам – с.р. «опора на знание из снов и\или сна без сновидений»

स्व॑प्न свапна – с.р. сон со сновидениями (аудио: сwапна)

निद्रा॑ нидраа (MW548-2, нет ударения) - ж.р. сон, √драа 2П (MW501-2, нет значения) или √драй (аудио: нидра-агньяна)

ज्ञा॑नम् джньаанам (MW426-1, нет ударения) – с.р. знание, (MW817-1), √джньаа 9П (MW425-2)
джньаанам – с.р. «знание»

आ॑लम्बन ааламбанам (MW153-2) – с.р. опирающийся на; основанный на, √ламб (аудио: ааламбанам-wаа)
ааламбанам – с.р. «основа»

वा ваа (MW934-2) – (неизменяемое слово) или

sssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssss

А.Парибок. Устный комментарий к Йога-сутрам Патанджали. ч.15 1-38 с 7:51 и по 12:47

0

44

sssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssss

यथाभिमतध्यानाद्वा ॥1-39

йатха-абхимата-дхйаанаад-ваа (1-39)
без сандхи:
йатха-абхимата-дхйаанаат-ваа

или же от медитации по своему усмотрению

यथा॑भिमत йатхаабхимата (MW842-3) – (прилагательное) по своему усмотрению, по своей предрасположенности аудио: йатха-абхимата)
य॑था йатхаа (MW841-2) – (неизменяемое) согласно, в соответствии с
अभिमत абхи-мата (MW67-1, нет ударения) – (прилагательное) желаемое, абхи-√ман (MW67-1) (думать о, желать), √ман 8,4А (MW783-1) (думать)

ध्यानात् дхйаанаат – от медитации (отложительный (исходный) падеж) от ध्यानात् дхйаанам (MW521-1, нет ударения) – с.р. медитация, √дхйай 1П (MW521-1) (созерцать, медитировать) аудио: дхйаанаад-wаа)
дхйаанам – с.р. «медитация», дхйаанаат – отл.п.ед.ч. «от медитации»

वा ваа (MW934-2) – (неизменяемое слово) или

sssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssss

А.Парибок. Устный комментарий к Йога-сутрам Патанджали. ч.15 1-39 с 12:48 по 14:19

0

45

sssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssss

परमाणु परममहत्त्वान्तोऽस्य वशीकारः ॥1-40

парама-аНу парама-махаттва-анто'сйа вашьиикаараХа (1-40)
без сандхи:
парама-аНу парама-махат-тва-антаХ-асйа вашьиикаараХа

пределы его (сознания) контроля: от мельчайшего атома до невообразимо огромного

мельчайший атом, величайшая огромность (-) (этот) диапазон (суть) его контроль

мельчайший атом, граница вселенной - его контроль

परमाणु парама-аНу (MW588-2, нет ударения) – м.р. мельчайшая частица или атом (аудио: парамааНу)
परम॑ парама (MW 588-1) – (прилагательное) крайний, высший
अ॑णु аНу (MW 11-3) – м.р. атом материи, атом времени, √аН 1П (MW11-3) (звучать), 4А (дышать)
парамааНу – с.р. (!!!) «мельчайший атом», стоит в им.п.с.р. (по типу мадху (Миллер-Кнауэр,48))

составное слово типа «татпуруша» парамамахат-тва – (прилаг.) «нечто бесконечно большое»

परममहत्त्व парама-махат-тва – (прилагательное?) нечто величайшее (аудио: парама-махат-тваанто-сйа)
परम॑ парама (MW 588-1) – (прилагательное) крайний, высший
मह॑त् махат (MW794-2) - (прилагательное) большой, огромный, √мах 1,10П (MW794-1) (увеличиваться, расширяться)

त्व тва (MW463-2) – (суффикс, образующий существительное?) (прилагательное) один, некий
tva 1 mfn. (%{tvad}). one , several RV. ; %{tva-tva} , one-the other RV. AV. viii , 9 , 9 ; %{tvad} , partly RV. x , 72 , 9 S3a1n3khBr. xvii , 4 ; %{tvadtvad} , partly-partly RV. vii , 101 , 3 S3Br.

mahattva n. id. Ka1v. Var. ; great size or extent , magnitude MBh. Ka1v. &c. ; violence , intensity Sus3r. ; moral greatness Katha1s. ; %{-rahita} mfn. deprived of majesty or greatness MW.

अ॑न्तः антаХ (MW42-3) – м.р. конец, предел, √ант 1П (MW42-3) (связывать, ограничивать)

अस्य асйа – его

वशी॑कारः вашьиикаараХ (MW929-3) – м.р. подчинение; овладение; мастерство в чем-либо (аудио: вашьиикаараХ)

sssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssss

А.Парибок. Устный комментарий к Йога-сутрам Патанджали. ч.15 1-40 c 14:20 и до конца
А.Парибок. Устный комментарий к Йога-сутрам Патанджали. ч.16 1-40 - c начала по 1:07

0

46

sssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssss

क्षीणवृत्तेरभिजातस्येव मणेर्ग्रहीतृग्रहणग्रह्येषु
तत्स्थतदञ्जनता समापत्तिः ॥1-41

кшииНа-вРиттэр-абхиджаатасйэва маНэр-грахиитРи-грахаНа-грахйэшу
татстха-тад-аньджанатаа самаапаттиХи

без сандхи:
кшииНа-вРиттэХэ-абхиджаатасйа-ива маНэХэ-грахиитРи-грахаНа-грахйэшу
татстха-тад-аньджанатаа самаапаттиХи

при снижении возбужденности сознания (возникает) утонченное, подобное кристаллу (состояние) самапатти, в познаваемом (познающим через процесс познания) пребывающее и им окрашенное (его отражающее)

क्षीण॑ кшииНа (MW328-2) - (прилагательное) ослабленный, √кши 1П (MW328-1) (ослаблять, уничтожать) (аудио: кшииНа)
кшииНа – (прилаг.) «ослабленный»

वृत्तेर् вРиттер – сандхи перед «а» от वृत्तेः вРттеХ – ед.ч. род. (или скорее) исходный п. от वृ॑त्तिः вРттиХ (MW1010-1, нет ударения) – ж.р. приобретенный в течение жизни стереоп поведения, реакции; букв. "поведение, образ жизни"; корень वृत् (वर्तते-वर्तति) вРит 1У – вести себя; жить на чем-л. (аудио: вРиттер)
вРиттиХи – ж.р. «движение, поведение, волна, активность», вриттэХэ – вариант отл.п.ед.ч. (др.вар-т: вриттйааХа), «от ослабленного тонуса сознания» (вритти стоит в ед.ч., то есть это активность, тонус сознания вообще)

अभिजात абхиджаатасйэва=абхиджатасйа ива – благородного рождения как бы Р.П. от (аудио: абхиджаатасйеева)
अभिजातम् абхиджаатам (MW62-2, нет ударения) – с.р. (или ж.р. джаатаа) благородное происхождение, абхи-√джан 4А (MW62-2) (рождаться), √джан 1,10 (MW410-1) (рождаться) 
इव ива (MW168-3, нет ударения) – как бы, подобно
абхиджаатам – с.р. «благородство», р.п.ед.ч. абхиджаатасйа – «благородный» (сын отца = отцовский сын), р.п.относится к грахиитри-грахаНа-грахйэшу – «в утонченном, проясненном познающем-познании-познаваемом»
(абхиджаата – (прилаг., пасс.прич.прош.вр.) «благородный»)

मणेर् маНэр – сандхи перед звонкой «г» от मणेः маНэХ – ед.ч. род.п. от मणिः॑ маНиХ (MW774-3, нет дхату) – м.р. жемчуг, драгоценность, перл (аудио: маНэра ???)
маНиХи – м.р. «драгоценный камень, кристалл», р.п.ед.ч. ива манэХэ – «как у кристалла»

составное слово типа «татпуруша» грахиитРи-грахаНа-граахйа – (прилаг.) «познаваемое через процесс познания познающим»

ग्रहीतृ грахиитРи (MW372-3, нет ударения) – (прилагательное) познающий, получающий, √грах (MW371-2) (брать, хватать) (аудио: грихитра ???)

ग्र॑हण грахаНа (MW372-2)– с.р. орган чувств, процесс познания; получение, √грах (MW371-2) (брать, хватать) (аудио: грахаНа)
грахаНа – (прилаг.) «хватающий, удерживающий»

ग्राह्ये॑षु граахйешу мест.падеж мн.ч. от ग्राह्य॑ граахйа (MW373-1, нет ударения) – (прилагательное) то, что должно быть познано, познаваемое; получаемое, √грах (MW371-2) (брать, хватать) (аудио: граахйешу)

составное слово типа «татпуруша» татстха-тад-аньджанатаа – (прилаг.,ж.р.) «принимающая цвет любого близкого объекта»

तत्स्थ татстха (MW433-2, нет ударения) – (прилагательное) находящийся на или в этом («тат»), пребывающий, остающийся в нем (аудио: татстха)

तद्-अञ्जनता тад-аньджанатаа – (прилагательное ж.р., согласующий с ж.р. самаапаттиХи ) окрашивающаяся в него, принимающая его цвет, √аньдж 7У (MW11-1) (мазать),  (аудио: тад-аньджаната)

समा॑पत्तिः самаапаттиХи (MW1161-1, нет ударения) – ж.р. слияние, становление, самапатти, сам-аа-√пад А (MW1161-1) (осуществляться), √пад 4А (MW582-3) (падать) (аудио: самаа-паттиХ)
самаапаттиХи – ж.р. йогич. термин «самапатти»

sssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssss

А.Парибок. Устный комментарий к Йога-сутрам Патанджали. ч.16 1-41 - c 1:08 по 4:10

0

47

sssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssss

तत्र शब्दार्थज्ञानविकल्पैः संकीर्णा सावितर्का समापत्तिः ॥1-42

татра шьабда-артха-джньаана-викалпайХ саМкиирНаа саавитаркаа самаапаттиХ

при этом действиями ума через знание значений слов (может создаваться состояние) многообразной савитарка самапатти

татра – (неизм.) «там»

составное слово типа «татпуруша» шьабда-артха-джньаана-викалпаХа – м.р. «активность ума через знание значений слов», татпуруши вложены здесь как «матрешки»: шьабда-артхам – с.р. «значение слов», шьабда-артха-джньаанам – с.р. «знание значений слов».

шьабдаХа – м.р. «звук, слово»
артхам – с.р.м.р. «цель, значение»
शब्दार्थः шьабда-артхаХ – м.р. значение слова
श॑ब्दः шьабдаХ – м.р. (или с.р.) слово; (MW1052-2) √шьабд 10П
अ॑र्थः артхаХ (MW90-2) – м.р. с.р. цель, √артх 10А (MW90-2) (стремиться достичь)

ज्ञानम् джньаанам (MW426-1, нет ударения) – с.р. знание, (MW817-1), √джньаа 9П (MW425-2) (аудио: дньаана)

викалпаХа – м.р. «ментальная активность», викалпайХ – мн.ч.инстр.п. «активностями ума через знание значений слов»
विकल्पः викалпаХ (MW955-2, нет ударения) – м.р. воображение, фантазия, галлюцинация; фантастическое предположение, чередование, разнообразие, комбинация, выбор, √клРп, (аудио: викальпаихи)

саМкиирНа – (прилаг.) «путанный, многообразный», саМкиирнаа – ж.р. согласуется с ж.р. самаапаттиХи
संकीर्ण саМкиирНаа = सङ्कीर्णा саНЪкиирНаа (внутреннее сандхи) (MW1126-2, нет ударения) – (прилагательное ж.р.) смешанная, कीर्ण киирНа (MW285-1, нет ударения) разбросанный, √1.кР (аудио: санкиирнаа)

савитарка – (прилаг.) «сопровождающийся размышлением», ж.р. савитаркаа (в 1-42 вариант саавитаркаа) согл. с ж.р. самаапаттиХи
सवि॑र्क савитаркаа (MW1190-3, нет ударения) – сопровождаемая логическим размышлением (аудио: савитаркаа)
वितर्कः витаркаХ (MW962-3, нет ударения) – м.р. рассуждение, размышление, мышление на обычном (нетонком) уровне, витарка, ви+√тарк 10У (обдумывать), √тарк 10 (MW439-3) (рассматривать, иметь в виду)

самаапаттиХи – ж.р. йогич. термин «самапатти»
समा॑पत्तिः самаапаттиХ (MW1161-1, нет ударения) – ж.р. слияние, становление, самапатти, сам-аа-√пад А (MW1161-1) (осуществляться), √пад 4А (MW582-3) (падать) (аудио: самаа-паттиХ)

sssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssss

А.Парибок. Устный комментарий к Йога-сутрам Патанджали. ч.16 1-42 - с 4:11 по 8:01

0

48

sssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssss

स्मृतिपरिशुद्धौ स्वरूपशून्येवार्थमात्रनिर्भासा निर्वितर्का ॥1-43

смРити-паришьуддхау сваруупа-шьуунйэва-артхамаатра-нирбхаасаа нирвитаркаа
без сандхи:
смРити-паришьуддхау сваруупа-шьуунйа-ива-артхамаатра-нирбхаасаа нирвитаркаа

при полном очищении памяти собственная форма как бы пустеет (и происходит) самой сути явление (– такова) нирвитарка (самапатти без размышлений)

составное слово типа «татпуруша» смРити-паришьуддхи – ж.р. «полное очищение памяти», пр.п.ед.ч. смРити-паришьуддхау

смРитиХи – ж.р. «память»
паришьуддхи – ж.р. «полное очищение», паришуддхау – предл.п.ед.ч.(где?) «при полном очищении памяти»
स्मृति-परिशुद्धि смРти-паришьуддхи – ж.р. полное очищение памяти; स्मृतिपरिशुद्धौ॑ смРти-паришьуддхау – в полном очищении памяти (местный падеж), то есть при полном очищении памяти (аудио: смРти-паришьуддхау)
स्मृ॑तिः смРтиХ (мн.ч. – смРтайаХ) (MW1272-2) – ж.р. воспоминание, √смР 1П (MW1271-3)
परिशुद्धि пари-шьуддхи (MW602-2, нет ударения) – ж.р. полное очищение, пари-√шьудх У (MW602-2, нет ударения) становиться чистым, √шьудх 1У (MW1082-1) (очищать), шьуддхи (MW1082-2) - ж.р. чистота

составное слово типа «татпуруша» сваруупа-шьуунйам – с.р. «пустота собственной формы»

сваруупам – с.р. «своя форма, своя природа»
шьуунйам – с.р. «пустота»
स्वरूप-शुन्य сваруупа-шьуунйа – лишенный собственной формы (аудио: сваруупа-шьуунь-еева)
स्वरूपे॑ сваруупа –  своя форма, √рууп 10П (руупайати) (MW885-3) (формировать, играть роль)
शून्यः॑ шьуунйаХ (MW932-2) – (прилагательное) пустой; лишенный; не имеющий

ива – (неизм.) «как бы, подобно», может сливаться с предыдущим словом (энклитичность) – отсюда шьуунйэва = шьуунйам ива (словно бы пустота)
इव ива (MW168-3, нет ударения) – будто, как бы (как бы лишенный собственной формы)
Энкли́тика - Безударное слово, в произношении тесно примыкающее к предшествующему, связанному с ним ударному слову и образующее вместе с ним в отношении ударения единое целое (противоп.: проклитика) (в лингвистике).

составное слово типа «татпуруша» артхамаатра-нирбхаасаа – ж.р. «самой сути явление»

артхамаатра – (прилаг.) «единственно важное, самое важное»
нирбхаасаа – ж.р. «явление»
अर्थमात्रनिर्भास артха-маатра-нирбхаасаа – лишь цель освещающая (аудио: артха-маатра)
अ॑र्थः артхаХ (MW90-2) – м.р. с.р. цель, √артх 10А (MW90-2) (стремиться достичь)
- मात्र маатра (суффикс) только, лишь;
निर्भास нирбхаасаа (MW556-1) – (прилагательное??) освещающая, нир-√бхаас (MW556-1) (освещать), √бхаас 1А (MW755-3) (появляться) (аудио: нирбхааса)

нирвитаркаа – (прилаг.) «неразмышляющая» (самапатти), нирвитаркаа (ж.р.) - согласуется с ж.р. самаапаттиХи
नि॑र्वितर्क нирвитаркаа – не сопровождающаяся логическим размышлением (самапатти) (нирвитаркаа самапаттиХ) (аудио: нирвитаркаа)
वितर्कः витаркаХ (MW962-3, нет ударения) – м.р. рассуждение, размышление, мышление на обычном (нетонком) уровне, витарка, ви+√тарк 10У (обдумывать), √тарк 10 (MW439-3) (рассматривать, иметь в виду)

sssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssss

А.Парибок. Устный комментарий к Йога-сутрам Патанджали. ч.16 1-43 с 8:02 по 11:27

0

49

sssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssss

एतयैव सविचारा निर्विचारा च सूक्ष्मविषया व्याख्याता ॥1-44

этайа-йва савичаараа нирвичаараа ча суукшма-вишайаа вйаакхйаатаа
без сандхи:
этайаа-эва савичаараа нирвичаараа ча суукшма-вишайаа вйаакхйаатаа

в подобной манере точно также (возникают) савичара и нирвичара (и) тонкая сфера (может быть) постигнута

этайаа – (местоим. инстр.п.ед.ч.ж.р.) «этой», инстр.п.ед.ч.ж.р. для этад ж.р. - «эта»
(аудио: эта-йа-ива)
एतयैव = एतय + एव
एतया этайаа – этой (ж.р. указ. местоимения этад, инстр.падеж, ед.ч.)
эва – (неизм.) «точно так же»
एव॑ эва (MW232-2) – (неизменяемое) только

सविचारा савичаараа (MW1190-3, нет ударения)  – (прилагательное) то, чему уделяется размышление, сопровождаемая мыслями (термин йоги) (аудио: саавичаараа)
विचारः вичаараХ (MW958-2, нет ударения) – м.р. мысль или осознавание на тонком уровне, вичара, ви+√чар 1П (бродить)
निर्विचारा нирвичаараа – не сопровождаемая мыслями (термин йоги) (аудио: нирвичаараа)

составное слово типа «кармадхаарайа» суукшма-вишайаа – ж.р. «тонкая сфера»
सूक्ष्मविषया  суукшма-вишайаа – имеющая своим объектом тонкие предметы ("тонкообъектная") (аудио: суукшма-вишайа)

суукшма – (прилаг.) «тонкий, мягкий»
सूक्ष्म суукшма (MW1240-3, нет ударения) – (прилагательное) тонкий, узкий, возможно от суучии (MW1241-1)  ж.р. игла, √сив 2П (MW1241-1) (шить, sew)
вишайаа – ж.р. (допустим в конце сост.слова) «сфера»
वि॑षयः вишайаХ (MW997-1, нет ударения) – м.р. вещь, предмет, объект, впечатление, √виш 3П (MW995-2) (действовать) или ви+√си (простираться)

вйаакхйаатаа – пассив.причастие прош.вр. ж.р.ед.ч. «детально объяснена, постигнута»
вйаакхйаа– П «детально объяснять, соотносить»
व्या॑ख्याता вйаакхйаатаа (MW1036-1) – (прилагательное ж.р.) детально объясненная, вй-аа-√кхйаа П (MW1036-1) (детально объяснять), √кхйаа 2П (MW341-1) (быть известным) (аудио: вйаакхйаатаа) 

sssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssss

А.Парибок. Устный комментарий к Йога-сутрам Патанджали. ч.16 1-44 с 11:28 по 13:42

0

50

sssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssss

सूक्ष्मविषयत्वं चालिङ्गपर्यवसानम् ॥1-45

суукшма-вишайатваМ ча-алиНЪга-парйавасаанам

и тонкие объекты имеют предел – в бесформенном (их) окончание

составное слово типа «кармадхаарайа» суукшма-вишайатвам – с.р. «тонкие объекты»
सूक्ष्मविषयत्वम् суукшма-вишайатвам – с.р. состояние, когда объектами читты являются тонкие объекты ("тонкообъектность")

суукшма – (прилаг.) «тонкий, мягкий», м.р.мн.ч. суукшмааХа – «тонкие»
सूक्ष्म суукшма (MW1240-3, нет ударения) – (прилагательное) тонкий, узкий, возможно от суучии (MW1241-1)  ж.р. игла, √сив 2П (MW1241-1) (шить, sew)
вишайатва - существование, подчиненное чем-то, происходящее только в
वि॑षयः вишайаХ (MW997-1, нет ударения) – м.р. вещь, предмет, объект, впечатление, √виш 3П (MW995-2) (действовать) или ви+√си (простираться)

ча – (неизм.) «и, также»

составное слово типа «татпуруша» алиНЪга-парйавасаанам – с.р. «в бесформенном окончание»

алиНЪгам – прил. с.р. не имеющее отличий, бесформенное
अलिङ्ग алиНЪгам (MW95-1, нет ударения) –  с.р. «то, что без признака», т.е. непроявленная материя, लिङ्ग лиНЪгам (MW901-3, нет ударения) знак, отметка, характеристика; орган размножения, возможно от √лаг 1П (лакшаНа) (MW893-2 ) (воздействовать, тесно контактировать) (аудио: чаа-линга)
парйавасаанам – с.р. «окончание»
पर्यवसान = परि-अव-सान парйавасаана (MW607-2) – с.р. завершение, конец (√ सो – स्यति 4П (MW1248-2) завершать; этот корень чаще употребляется с различными предлогами, а не самостоятельно) (аудио: парйа-васаанам)

sssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssss

А.Парибок. Устный комментарий к Йога-сутрам Патанджали. ч.16 1-45 c 13:43 и до конца

0

51

sssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssss

ता एव सबीजः समाधिः ॥1-46

таа эва сабииджаХа самаадхиХи
без сандхи:
тааХа эва сабииджаХа самаадхиХи

они поистине (составляют) сабиджа самадхи 
либо
они (савитарка, нирвитарка, савичара, нирвичара) и составляют самадхи с семенем (сабиджа-самадхи)

тааХа – ж.р.мн.ч.им.п. для тад «они», т.е. 4 типа самапатти
(аудио: таа-эва)
ताः тааХа – они (ж.р., мн.ч.) (сандхи перед гласной, висарга падает)
эва – (неизм.) «в действительности, поистине»
एव॑ эва (MW232-2) – (неизменяемое) только, здесь как усилительная частица (only)

сабииджа – (прилаг.) «семенной, содержащий семя», сабииджаХа – м.р., согласуется с м.р. самаадхиХи
सबीज сабииджа – (прилагательное?) «семенной», с семенем (аудио: сабииджаХа)
वी॑जम् бииджам (MW732-2) – с.р. семя, √виидж (?) 1У (MW1004-3) (дуть)

самаадхиХи – м.р. йогич. термин «самадхи»
समा॑धि самаадхиХи (MW1159-3, нет ударения) – м.р., сам+аа+√дхаа 3У (MW513-2) (фиксировать ум и внимание на чем-либо) (аудио: самаадхиХи)

sssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssss

А.Парибок. Устный комментарий к Йога-сутрам Патанджали. ч.17 1-46 - c начала по 2:50

0

52

sssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssss

निर्विचारवैशारद्येऽध्यात्मप्रसादः ॥1-47

нирвичаара-вайшьаарадйэ’дхйа-атма-прасаадаХа
без сандхи:
нирвичаараа-вайшьаарадйэ-адхйа-атма-прасаадаХа

в (состоянии) неразмышляющей мудрости (проявляется) высшего духа сияние 
или
при искусности в нирвичаре – высшего духа проявление

нирвичаара – (прилаг.) «не нуждающийся в размышлении»
निर्विचारा нирвичаара – (прилагательное, с.р.) не сопровождаемое мыслями (термин йоги) (аудио: нирвичаара)

вайшьаарадйам – с.р. «опыт, мастерство, мудрость»
वैशारद्य вайшьаарадйам (MW1026-2, нет ударения) – с.р. искусность, мастерство, ясность ума от ви-шьаарада, шьаарада (MW1066-1) (зрелость), шьарад (MW1057-2) ж.р. осень, возможно от √шьраа (√шьРи) 1 или 4 П (1097-2) (созревать), вайшьаарадйэ – местный падеж (аудио: вайшьаара-дйе)

составное слово типа «татпуруша» адхйаатма-прасаадаХа – м.р. «высшего духа сияние»

адхйаатман – с.р. «высший дух»
अध्यात्मन् адхй-аатма (MW23-2, нет ударения) – с.р.(?) Высший Дух; высшее "Я", лидирующее «а» падает в силу сандхи с предыдущим «э», заменяясь на аваграху ऽ (аудио: дхйатма)
आत्म॑न् аатман (MW135-1) – м.р. душа, принцип жизни и чувствительности, возможно от √ан - дышать, √ат - двигаться, √ваа – дуть

прасаадаХа – м.р. «сияние»
प्रसादः прасаадаХа (MW696-3, нет ударения) – м.р. ясность, чистота, спокойствие, пра-√сад У (MW696-3) (сиидати, -тэ) (проясняться), √сад 1 или 6П (MW1138-2) (садиться; наблюдать) (аудио: прасаадаХа)

sssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssss

А.Парибок. Устный комментарий к Йога-сутрам Патанджали. ч.17 1-47 - c 2:51 по 5:12

0

53

sssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssss

ऋतम्भरा तत्र प्रज्ञा ॥1-48

Ритамбхараа татра праджньаа

высшее там (обретается) постижение 
либо
там (= в этом состоянии) сознание несет (с собой) высшую истину
или
там (проявляется) несущая в самой себе истину мудрость

Ритамбхара – (прилаг.) «обладающий знанием свыше», ж.р Ритамбхараа согласуется с ж.р. праджньаа
ऋतम्भरा Ритамбхараа (MW223-3, нет ударения) – несущая в самой себе истину (мудрость-праджньаа) (здесь: прилагательное ж.р.,  согласуется с प्रज्ञा праджньаа) (аудио: ритам-бхараа)
ऋत॑म् Ритам (MW223-2, нет дхату) – с.р. высшая истина; высший космический закон
भ॑रा бхараа (MW747-2) – (прилагательное ж.р.) несущая, дающая, √бхРи – бхарати 1У (MW764-3) (нести, держать)

татра – (неизм.) «там»
त॑त्र татра (MW433-2) - там (неизменяемое слово) (аудио: татра)

праджньаа – ж.р. «понимание, прозрение»
प्रज्ञा॑ праджньаа (MW659-2)  – ж.р., мудрость, умение различать между истинным и ложным, пра+√джньаа (MW659-1) П (различать), √джньаа 9П (MW425-2) (аудио: прагньаа)

sssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssss

А.Парибок. Устный комментарий к Йога-сутрам Патанджали. ч.17 1-48 - с 5:13 по 6:23

0

54

sssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssss

श्रुतानुमानप्रजाभ्याम् अन्यविषया विशेषार्थत्वात् ॥1-49

шьрута-анумаана-праджаабхйаам анйа-вишайаа вишьэша-артхатваат
без сандхи:
шьрута-анумаана-праджаабхйаам анйа-вишайааХа вишьэша-артхатваат

и авторитетом, и логики порождением (охватываются) другие объекты для других целей 
либо
и это познание отличается от получений знания через устную передачу или логических умозаключений, так как имеет другое содержание и другую цель
либо
другое содержание (анйа-вишайа) имеет знание (праджньаа), полученное изустно (шьрута) или логическим путем (анумаана), – в силу различия целей (вишьеша-артхатваат)

составное слово типа «татпуруша» анумаана-праджаа – ж.р. «порождение логики»
составное слово типа «двандва» шьрута-анумаана-праджаа – ж.р. «традиционное знание и порождение логики», …бхйаам – отл.п.дв.ч
шьрута-анумаана-праджньаабхйаам = составное слово двандва «шьрутапраджньаа-анумаанапраджньаа» в инструментальном падеже двойственного числа

шьрута – (прилаг.) «изустно переданное по традиции»
श्रुत шьрута – знание, передаваемое устно
анумаанам – с.р. «вывод»
अनुमानम् анумаанам (MW37-1, нет ударения) – с.р. умозаключение; логическое умозаключение, √3.маа 2П (MW804-2) (измерять) (аудио: шьрута-анумаана)
праджаа – ж.р. «порождение»
प्रज्ञा॑ праджньаа (MW659-2)  – ж.р., мудрость, умение различать между истинным и ложным, пра+√джньаа (MW659-1) П (различать), √джньаа 9П (MW425-2)  (аудио: прагньаабхйаам)

составное слово типа «кармадхаарайа» анйа-вишайааХа – м.р.им.п.мн.ч. «другие объекты»
अन्य॑विषय анйа-вишайа - имеющий другой объект, имеющий другое содержание (аудио: анйа-вишайаа)

анйа – (прилаг.?) «другой»
अन्य॑ анйа (MW45-2) – другой
вишайаХа – м.р. «объект, сфера», вишайааХа – им.п.мн.ч. «объекты»
वि॑षयः вишайаХ (MW997-1, нет ударения) – м.р. вещь, предмет, объект, впечатление, √виш 3П (MW995-2) (действовать) или ви+√си (простираться)

составное слово типа «кармадхаарайа» вишьэша-артхатвам – с.р. «другое значение»
विशेषार्थत्वात् вишьэша-артхатваат – из-за отличия цели (отложительный падеж от артхатва?) (аудио: вишьэша-артхатваат)

вишьэша – (прилаг.) «отличный, другой»
विशेषः вишьэшаХ (MW990-2, нет ударения) – м.р. особенность, различие, ви+√шьиш П (MW990-2) (делать особенным), √2.шьиш 7П (MW1076-3) (в ыделять, см. также 1-18, шьэшаХ - оставшийся)
аартхатвам – с.р. «значение, важность», в отл.п. аартхатваат
अ॑र्थः артхаХ (MW90-2) – м.р. с.р. цель, √артх 10А (MW90-2) (стремиться достичь)

sssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssss

А.Парибок. Устный комментарий к Йога-сутрам Патанджали. ч.17 1-49 с 6:24 по 9:08

0

55

sssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssss

तज्जः संस्कारोऽन्यसंस्कारप्रतिबन्धी॥1-50

тадж-джаХа саМскааро'нйа-саМскаара-пратибандхии
без сандхи:
тад-джаХа саМскаараХа-анйа-саМскаара-пратибандхии

(и) тем порожденная самскара -  для других самскар связывающая 
либо
самскара, рожденная в этом (знании), препятствует появлению другой самскары

джа – (прилаг.) «рожденный от», тад-джаХа – «рожденный от того», м.р. согласуется с самскаараХа
तत्-जः = तज्जः таjjаха – рожденный в нем, в этом (аудио: таjjаХа)

составное слово типа «кармадхаарайа» анйа-самскаараХа – м.р. «другая самскара»
составное слово типа «татпуруша» анйа-самскаара-пратибандхин – (прилаг.) «связывающий другие самскары»
अन्य-संस्कार-प्रतिबन्धिन् анйа-саМскаара-пратибандхин – другим-санскарам-препятствующий – препятствующий появлению других санскар (аудио: санскаара-пратибандхии)

анйа – (прилаг.?) «другой»

саМскаараХа – м.р. йогический термин «самскара»
संस्कारः саМскаараХ (MW1120-2, нет ударения)  – м.р. санскара йогический термин, не имеющий эквивалента в западных языках. сам+с+√кР (MW1120-2) У, √кР 2П (MW300-3), здесь правило сандхи: саМскаараХа + анйа = саМскаро!нйа (аудио: санскааро-нйа)

пратибандхин – (прилаг.) «мешающий, препятствующий, связывающий»

sssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssss

А.Парибок. Устный комментарий к Йога-сутрам Патанджали. ч.17 1-50 с 9:09 по 12:23

0

56

sssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssss

तस्यापि निरोधे सर्वनिरोधान् नर्बीजः समाधिः॥1-51

тасйа-апи ниродхэ сарва-ниродхаан нирбиджаХа самаадхиХи
без сандхи:
тасйа-апи ниродхэ сарва-ниродхаат нирбиджаХа самаадхиХи

наконец (апи) при ее (специальной связующей самскары) блокировании (и) вследствие всякого блокирования (остальных, предыдущих самскар) (наступает) нирбиджа самадхи
либо
в устранении и ее (особой самскары), от устранения (их) всех (происходит) самадхи без семени (нирбиджа-самадхи)

тасйа – р.п.ед.ч. от тад
апи – (неизм.) «даже »
तस्यापि = तस्य + अपि тасйа-апи – его также (аудио: тасйа-апи)
त॑स्य тасйа его
अ॑पि апи (MW55-1) – также

ниродхаХа – м.р. «сдерживание», ниродхэ – п.п.ед.ч.(где?), ниродхаат – отл.п.ед.ч.(от кого?)
निरो॑धः ниродхaХ (MW553-3 - 554-1, нет ударения, но прилаг. ниродхана) – м.р. устранение; прекращение; остановка. Приставка नि ни- чаще имеет исключающее или исходящее значение; корень रुध् √рудх (рунаддхи рундхэ) 7У (MW884-1) блокировать; удерживать; закрыть) (аудио: ниродхе) – местный падеж для «ниродха»

сарвам – с.р. «всё» (в отличие от м.р. «каждый» и мн.ч. «все»)
स॑र्व сарва (MW1185-1, нет дхату) - (прилагательное) всяческий, каждый

सर्व-नि॑रोधात् сарва-ниродхаат – от устранения всего, всех (сандхи: -дхаат переходит в –дхаан в присутствии последующего начального н-) (аудио: сарва-ниродха)

нирбиджа – (прилаг.) «бессеменной», нирбиджаХа – согласуется с им.п.м.р. самаадхиХи

самаадхиХи – м.р. йогич. термин «самадхи»
समा॑धि самаадхиХи (MW1159-3, нет ударения) – м.р., сам+аа+√дхаа 3У (MW513-2) (фиксировать ум и внимание на чем-либо) (аудио: нирбииджаХа самаадхиХи)

वी॑जम् бииджам (MW732-2) – с.р. семя, √виидж (?) 1У (MW1004-3) (дуть)

sssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssssss

А.Парибок. Устный комментарий к Йога-сутрам Патанджали. ч.17 1-51 c 12:24 по 15:35, Краткий итог первой главы с 15:36 и до конца

0


Вы здесь » Йога не для всех » Йога-сутры Патанджали » Глава 1. Самадхи


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно