Йога не для всех

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Йога не для всех » Буддизм » Хридая-сутра


Хридая-сутра

Сообщений 1 страница 30 из 32

1

Источник: http://buddhism.lib.ntu.edu.tw/BDLM/en/ … fan2.jsp#2

Самое знаменитое из нее (гатэ-гатэ-парагатэ-парасамгатэ бодхи-сваха!):
http://buddhism.lib.ntu.edu.tw/BDLM/en/ … eart28.htm
в сущности это: "шел, шел, дошел, перешел, просветлел (все понял), ура!"

Так же: "данное учение всесильно, ибо оно верно":
http://buddhism.lib.ntu.edu.tw/BDLM/en/ … eart26.htm

вот еще источник с деванагари:
http://ru.scribd.com/doc/47816079/heart … ranslation

и вот еще совсем аккуратный:
http://www.aci-la.org/ALLAUDIO/Sanskrit … -trans.pdf

И вот здесь красиво:
http://visiblemantra.org/heartsutra.html

но поют видимо какие-то американцы, акцент и неправильности чтения выдают ((

В переводе Е.Торчинова:

Cутра сердца праджня-парамиты

Бодхисаттва Авалокитешвара [1] во время осуществления глубокой праджня-парамиты ясно увидел, что все пять скандх пусты. Тогда он избавился от всех страданий, перейдя на другой берег. Шарипутра [2]! Чувственно воспринимаемое не отлично от пустоты. Пустота не отлична от чувственно воспринимаемого. Чувственно воспринимаемое — это и есть пустота. Пустота — это и есть чувственно воспринимаемое. Группы чувств, представлений, формирующих факторов и сознания так же точно таковы.

Шарипутра! Для всех дхарм пустота — их сущностный признак. Они не рождаются и не гибнут, не загрязняются и не очищаются, не увеличиваются и не уменьшаются. Поэтому в пустоте нет группы чувственно воспринимаемого, нет групп чувства, представлений, формирующих факторов и сознания [3], нет способностей зрительного, слухового, обонятельного, вкусового, осязательного и умственного восприятия [4], нет зримого, слышимого, обоняемого, ощущаемого вкусом, осязаемого [5] и нет дхарм; нет ничего от сферы зрительного восприятия и до сферы умственного восприятия [6].

Нет неведения и нет прекращения неведения и так вплоть до отсутствия старости и смерти и отсутствия прекращения старости и смерти [7]. Нет страдания, причины страдания, уничтожения страдания и пути, ведущего к прекращению страданий [8]. Нет мудрости, и нет обретения, и нет ничего обретаемого.

По той причине, что бодхисаттвы опираются на праджня-парамиту, в их сознании отсутствуют препятствия. А поскольку отсутствуют препятствия, то отсутствует и страх. Они удалили и опрокинули все иллюзии и обрели окончательную нирвану. Все Будды трех времен [9] по причине опоры на праджня-парамиту обрели аннутара самьяк самбодхи.

Посему знай, что праджня-парамита — это великая божественная мантра, это мантра великого пробуждения [10], это наивысшая мантра, это несравненная мантра, наделенная истинной сутью, а не пустопорожняя. Поэтому и называется она мантрой праджня-парамиты. Эта мантра гласит:

Гате, гате, парагате, парасамгате, бодхи, сваха [11]!
Сутра сердца праджня-парамиты закончена.

0

2

prajba-paramita-hrdaya-sutram
    |                        |                  |                  |
N.f.              N.f.          N.n.        N.n.
   |___________|              |         Nom.sg.
              |_____________|               |
                          |_______________|

नमः सर्वज्ञाय ॥
अथ प्रज्ञापारमिताहृदयसुत्रम् ॥

праджньаа-паарамита-хРидайа-сутрам

Vocabulary:
prajba-, f.: wisdom (pra+jba-), праджньаа - мудрость

paramita-, f.: perfection, crossed (gone to the opposite shore, param "to the opposite shore" + ita, ppp. from i- "gone"), парамита - совершенство, достижение (другого берега)

hrdaya-, n.: heart, хРидайа - сердце

sutra-, n.: thread, text, сутра - нить, текст

Translation:
The sutra on the heart of the perfection of wisdom.

Перевод:
Сутра о сердце совершенной мудрости.

Sentence pronunciation Аудио

Commentary:
    This sutra is supposed to be a later apocryph, created as a quintessence (or "the heart") of the whole prajbaparamita literature.
    The Mahayana Buddhism stresses the way of a bodhisattva, spiritually mature being who helps all the living entities to attain Nirvana. In order to be able to become such a being, one must constantly cultivate and practice six "perfections" (dana, giving, wila, morality, ksanti, endurance or patience, virya, energy or strength, dhyana, concentration and prajba, wisdom). Of these six, wisdom is the most important one. 

Комментарий:
Эта сутра считается поздним апокрифом, замысленным как квинтэссенция ("сердце") всей праджняпарамитской литературы.
Буддизм Махаяны делает упор на пути бодхисаттвы, духовно зрелого существа, помогающего всему живому достигать нирваны. Чтобы стать таким существом, необходимо постоянно культивировать и практиковать шесть "совершенств" (дана - даяние, вила - нравственность, кшанти - терпение или упорство, вирья - энергию или силу, дхьяну - концентрацию, и праджню - мудрость). Из этих шести мудрость - наиважнейшая.

0

3

2. oj namah bhagavatyai arya-prajba-paramitayai
|            |                  |                  |            |                 |
interj. N.m.           N.f.             N.m.      N.f.            N.f.
|       Nom.sg.      Dat.sg.              |            |             Dat.sg.
|            |                  |                  |            |__________|
|            |                  |                  |____________|
|            |                  |________________|
|            |__________________|
|_________________|

(note: all the sandhi in this and the other sentences have been dissolved. For the original sandhi see /SOURCE/SAN/s-heart.htm)

2. ом намах бхагаватйай аарйа-праджньаа-парамитаайай

Vocabulary:
oj, interj.: "holly" syllable, ом - священный слог

namas-, n.: homage, намах - почтение

bhagavati-, f.: holly,venerable (bhaj-, to share + possesive suffix -vant), бхагавати - ж.р. священная, достопочтенная

arya-, adj.: noble, арйа - благородная

Translation:
Homage to the holly noble perfection of wisdom.

Почитание священной благородной совершенной мудрости!

Sentence pronunciation Аудио

Commentary:
    This invocation can be understood as being directed towards an abstract quality, the perfection of wisdom, or towards the Wisdom personified - The Perfection Of Wisdom would then be a bodhisattva herself.

Комментарий:
Эта молитва может пониматься как направленная к абстрактному качеству - совершенной мудрости, или к Мудрости персонифицированной - тогда Совершенство Мудрости будет самой бодхисаттвой.

0

4

arya-avalokitewvarah bodhisattvah gambhiraj prajba-paramita-caryaj caramanah
   |               |                   |                  |               |           |            |              |
N.m.        N.m.             N.m.           N.f.          N.f.      N.f.       N.f.        N.m.
   |         Nom.sg.        Nom.sg.        Acc.f.           |______|        Acc.sg.   Nom.sg.
   |________|                    |                  |                      |_________|              |
           |_______________|                  |_________________|                      |
                        |                                                |_____________________|
                        |______________________________________|
                                                         |______________________________________

vyavalokayati sma: pabca skandhah.
         |              |           |           |
   V.pres.       part.     num.     N.m.
      3.sg.           |           |      Nom.pl.
         |________|           |______|
_______|                            |
       |______________________|

3. арйа-авалокитешьвараХ боддхисаттваХ гамбхираМ праджньа-парамита-чарйаМ чараманаХ вьявалокайати сма паньча скандхаХ

Vocabulary:

Словарь:

avalokitewvara-, m.: name (ava+lok-, to look, ppp. avalokita; iwvara-, m.: lord), авалокитешьвара - имя ("господь смотрящий")

bodhisattva-, m.: "being of awakenment"; bodhi-, m.: awakenment; sattva-, m.: being), боддхисаттва - пробужденное существо

gambhira-, adj.: deep, гамбхира - глубокий

carya-, f.: practice, чарйа - практика

caramana-, adj.: practising (pa. of car-), чарамана - практикование

vyavalokayati-, 3.pres.sg., vi+ava+lok-, to see, to percieve, вйавалокайати сма - узрел

sma-, part.: denotes past, сма - частица прошедшего времени

pabca-, num.: five, паньча - пять

skandha-, m.: part, constituent element of being, скандха - элемент бытия

Translation:

The noble bodhisattva Avalokiteshvara practising a deep practice of the perfection of wisdom percieved: five constituents.

Перевод:

Благородный бодхисаттва Авалокитешвара, практикуя совершенную мудрость, узрел пять скандх (основных элементов бытия).

Sentence pronunciation Аудио

Commentary:
    Avalokitewvara is a very popular figure in Mahayana Buddhism. Today he is venerated mainly in Tibet (Cenrezi) and China (where he underwent a "gender-change" - into female bodhisattva Kuan Yin). He got his Sanskrit name from the fact, that he "looks down" on the world with compassion. By putting this sutra into his mouth, the author gave it the needed credentiality.
    Here, Avalokitewvara is practicing a deep meditation, in which he gains a great insight into a true nature of the world: he perceives that there is no metaphysical reality, no permanent essence. All that exists are just the five skandhas - or five constituents of every living being. They are: rupa, form, vedana, feeling, sajjba, perception, sajskara, mental impulses (of which there are several kinds) and vijbana, consciousness.

Комментарий:
Авалокитешвара - очень популярная фигура в Буддизме Махаяны. Сегодня он почитается в основном в Тибете и Китае (где подвергся перемене пола, став женской боддхисаттвой Гуань Инь). Свое санскритское имя он получил потому, что смотрит на мир сверху вниз, но с состраданием. Вкладывая эти сутры в его уста, автор придает тексту необходимую освященность.
Итак, Авалокитешвара практикует глубокую медитацию, в которой достигает великого прозрения в истинную природу мира: он видит, что нет никакой метафизической реальности, никакой постоянной сущности. Все сущее - это просто пять скандх, или пять составляющих любого живого существа. Это рупа - форма, ведана - чувство, санджня - восприятие, самскара - ментальные импульсы (различного вида) и виджняна - сознание.

0

5

tan      ca     sva-bhava-wunyan pawyati       sma
   |           |           |         |             |               |                |
N.m.    conj.    Adj.    N.m.      Adj.         V.pres.         part.
Acc.pl.     |           |         |        Acc.pl.        3.sg.             |
    |           |           |_____|             |               |_________|
    |______|                |__________|                        |
          |                              |___________________|
          |__________________________|

4. таам ча свабхавашьунйаМ пашйати сма

Vocabulary:

Словарь:

tan, Acc. pl. of sa-, them, таам - их

ca-, conj.: and, ча - и

svabhavawunya-, m.: свабхавашунйа - собственное существование

1) sva-, adj.: own, сва - собственный, свой
2) bhava-, m.: existence (from bhu-), бхава - существование

3) wunya-, adj.: empty, шунйа - пустой

pawyati, 3.sg.pres. of drw-, sees, пашьати - видит

Translation:
And he saw them as void of any existence on their own.

Перевод:
И он увидел их (пять скандх) лишенными самобытия.

Sentence pronunciation Аудио

Commentary:
    These skandhas are impermanent and subject to a constant change.
    Avalokitewvara in his insight saw that they don't exist simply by themselves, they are "empty of any self-existence" - that we are basically "creating" them by our own ignorance of the true nature of the things - emptiness. So, he saw just a constant appearance and disappearance of these skandhas, not permanent entities.
    Mahayana thus accepted the very core of older Buddhism - the teaching of anatman, no-soul. But it stresses the characteristic of emptiness, which was not done so extensively in the older schools of Buddhism.

Комментарий:
Эти скандхи непостоянны и подвержены постоянному изменению.
Авалокитешвара, переживая инсайт, видит их что сами по себе они не существуют и потому "лишены самобытия". Мы созданы из них нашим собственным неведением относительно истинной природы вещей - пустоты. Поэтому он видит просто постоянное появление и исчезновение этих скандх, а не постоянные сущности.
Тем самым Махаяна принимает самую суть раннего Буддизма - учение о не-атмане, не-душе. Взамен подчеркивая качество пустоты, которому уделялось не так много внимания в ранних школах Буддизма.

0

6

5. iha wariputra rupam wunyata wunyata eva rupam.
|             |                |              |                |            |           |
adv.     N.m.         N.n.        N.f.           N.f.       part.     N.n.
|         Voc.sg.    Nom.sg.  Nom.sg.     Nom.sg.      |      Nom.sg.
|_______|                |________|                |            |______|
      |                               |                       |__________|
      |                               |__________________|
      |__________________________|

5. иха шьарипутра руупам шьунйата шьунйата эва рупам

Vocabulary:

Словарь:

iha, adv.: here, иха - здесь

wariputra-, m.: one of Buddha's foremost disciples, шьарипутра - один из основных учеников Будды

rupa-, n.: form, руупа - форма

wunyata-, f.: emptiness, abstractum of wunya-, adj., empty, шьунйата - пустота

eva, adv.: just, only, эва - только, лишь

Translation:
Here, Sariputra, the form is emptiness, emptiness is just the form.

Перевод:
Вот, Шарипутра, форма есть пустота, а пустота - лишь форма.

Sentence pronunciation Аудио

Commentary:
    In this sentence, Avalokitewvara addresses Wariputra, in older Buddhism one of the most important disciples of the Buddha, truly, one of the two foremost disciples. He and monk Maudgalyayana are repeatedly called the most spiritually advanced monks and are considered to be the example for all the others.
    By picturing Avalokitewvara as lecturing Wariputra the authors of this sutra hoped to get across the message that Mahayanic teaching is superior to that of the older Buddhism - even Wariputra is unable to understand it and has to ask bodhisattvas (such as Avalokitewvara) for help in this matter.
    The word "here" denotes the level of attainment reached by Avalokitewvara. On lower levels (such as older Buddhism, seems to be suggested) things seem to be different but once you reach this high stage - the truth reveals itself.
    Now follows very shocking statement: "the form is emptiness". Older schools of Buddhism tended to analyze Universe into dharmas or constituent elements. Here comes the sentence which tries to negate their five hundred years long effort. The form (we could say the matter) is identified with emptiness. It doesn't mean just "it's empty". Complete identification is proclaimed here.
    And the second half of the sentence seals this: emptiness is the form. There is no emptiness outside of the form (and the other skandhas which follow in the sentence 8).

Комментарий:

0

7

6. rupat na prthak wunyata wunyataya na prthak rupam
     |        |        |               |                  |             |         |             |
  N.n.   part.  adv.         N.f.             N.f.        part.   adv.       N.n.
Abl.sg.    |____|          Nom.sg.       Abl.sg.        |_____|        Nom.sg.
     |             |__________|                   |                 |__________|
     |____________|                             |_______________|
                |______________________________|

6. руупаан на пРитхак шьунйата шьунйатайа на пРитхаг руупам

Vocabulary:

Словарь:

na, part.: no, not, на - не (отрицание)

prthak, adv.: different, separated, пРитхак - отдельный

Translation:
Emptiness is not different from the form and the form is not different from emptiness.

Перевод:
Пустота не отделима от формы, и форма не отделима от пустоты.

Sentence pronunciation Аудио

Commentary:
    Here - as if supposing his listener is not very clever - Avalokitewvara adds: the form and emptiness are identical. There is no difference between them. No form exists outside of emptiness and no emptiness exists outside of the form. Because emptiness is so far away from this world, it is also very near - they are identical.

Комментарий:
Здесь, по причине предположительной недалекости собеседника, Авалокитешвара поясняет: форма и пустота тождественны. Между ними нет никакой разницы. Ни одна форма не существует вне пустоты, никакая пустота не существует вне формы. Так как пустота максимально удалена от этого мира, она очень ему близка - они тождественны.

0

8

7. yad    rupam       sa     wunyata      ya     wunyata      tad    rupam
   |               |               |               |               |                |               |              |
N.n.         N.n.          N.f.           N.f.           N.f.           N.f.           N.n.         N.f.
Nom.sg. Nom.sg.   Nom.sg.    Nom.sg.    Nom.sg.     Nom.sg.     Nom.sg.   Nom.sg.
   |________|                |________|               |_________|               |________|
          |_________________|                                |_________________|
                        |____________________________________|

7. йад руупаМ саа шьунйата йа шьунйата тад руупам

Vocabulary:     Словарь:

yad, n., rel.pron.: what, йат - что

sa, f., pron.: she, саа - она

ya, f., rel.pron.: what, йа - что

tad, n. pron., that, тад - то

Translation:
What is the form, that is emptiness; what is emptiness, that is the form.

Перевод:
Что является формой, то является и пустотой; что является пустотой, является и формой.

Sentence pronunciation Аудио

Commentary:
    And again, Avalokitewvara repeats his statement - he must have felt Wariputra was really stupid!
    Identification of the form and emptiness is thus (on the third repetition) completed. Probably the authors felt that those who don't get it even after being told thrice are really hopeles cases...

Комментарий:
И снова Авалокитешвара повторяет свою мысль - он должно быть понимал, насколько глуп Шарипутра!
Утверждение тождества формы и пустоты (трехкратное) на этом завершается. Должно быть авторы чувствовали, непонявшие это с трех раз вообще безнадежны...

0

9

8. evam eva vedana-sajjba-sajskara-vijbanam
    |         |           |               |                |                   |
adv.    part.     N.f.         N.f.           N.m.             N.n.
    |         |           |               |                |              Nom.sg.
    |_____|           |________|_________|___________|
         |______________________|

8. эвам эва вэдана-саджджньаа-саМскара-виджньаанам

Vocabulary:  Словарь:

evam, adv.: thus, so, эвам - так же

vedana-, f.: feeling, вэдана - чувство

sajjba-, f.: cognition, perception, саджджньаа - познание

sajskara-, m.: mental impulse, самскара - импульс ума

vijbana-, n.: consciousness, виджньаана - сознание

Translation:
And just so it is with feeling, perception, mental impulses and consciousness.

Перевод:
8. И так же обстоит дело с чувством, восприятием, импульсами ума и сознанием.

Sentence pronunciation Аудио

Commentary:
    After thoroughly describing the oneness of the form (one of the five skandhas) and emptiness, Avalokitewvara briefly states that the same must be said about the other four skandhas: feeling, perception, mental impulses and consciousness. I.e. instead of repeating: "The feeling is emptiness, emptiness is just the feeling. Emptiness is not different from the feeling and the feeling is not different from emptiness. What is the feeling, that is emptiness; what is emptiness, that is the feeling." etc., Avalokitewvara just sums them all up in one sentence. This is one of the best proofs of this sutra being an apocryph - older Buddhist literature always tends to repeat patiently all the sentences for all the possibilities.

Комментарий:
После тщательного описания единства формы (одной из пяти скандх) и пустоты, Авалокитешвара кратко констатирует то же самое относительно четырех остальных скандх: чувства, восприятия, ментальных импульсов и сознания. То есть вместо повторения, что "чувство - это пустота, пустота - это лишь чувство; пустота неразличима от чувства, и чувство неразличимо от пустоты; что есть чувство, то есть пустота, что есть пустота, то есть чувство" и т.д., Авалокитешвара просто суммирует все в одном предложении. Это одно из свидетельств апокрифичности текста, ведь ранние буддистские тексты всегда старательно и терпеливо перечисляли все варианты.

0

10

9. iha wariputra sarva-dharmah wunyata-laksanah
  |           |               |               |                 |                |
adv.    N.m.         adj.          N.m.          N.f.           N.m.
  |      Voc.sg.          |          Nom.pl.           |           Nom.pl.
  |______|               |________|                  |_________|
       |                             |___________________|
       |__________________________|

9. иха шьарипутра сарва-дхармааХ шьунйата-лакшанаХ
 
Vocabulary: Словарь:

sarva-, adj.: all, every, сарва - все, каждый

dharma-, m.: here means "phenomenon", дхарма - (здесь) явление

laksana-, m.: characteristic, character, mark, лакшана - характеристика

Translation: Перевод:

Here, Sariputra, all the phenomena have the emptiness as the characteristic.

9. Здесь, Шарипутра, все явления характеризуются пустотностью.

Sentence pronunciation Аудио

Commentary:
    Very important change occurs in this sentence. Whereas until now Avalokitewvara talked about skandhas as being empty, now suddenly he starts to comprise into this emptiness all the dharmas - constituent elements or properties.
    Older schools of Buddhism (especially Sarvastivada) developed the teaching about dharmas into every detail. There are two main groups of dharmas: unconditioned (here belongs the Space and two kinds of Nirvana) and conditioned (where belongs everything else). Conditioned dharmas are again subdivided into Form (11 dharmas), Thought (1 dharma), Mentals (46 dharmas) and Various (14 dharmas). Thus altogether there are 72 dharmas.
    Now we learn, that all these qualities which were supposed to be real, are in truth empty - they are characterized by emptiness. It means that even the Nirvana is seen as emptiness - something until now unheard of! Basically, the difference between conditioned and unconditioned dharmas is altogether eradicated here - for why make a difference if they are both "characterized by emptiness"!?

Комментарий:

0

11

10. an-utpannah    a-niruddhah     a-malah    a-vimalah    an-unah     a-paripurnah
|         |             |        |             |      |         |       |           |      |         |        |
neg. N.m.       neg.   N.m.     neg. N.m.   neg.   N.m.     neg. N.m.   neg.   N.m.
|     Nom.pl.      |    Nom.pl.     |  Nom.pl.   |   Nom.pl.    |   Nom.pl.  |    Nom.pl.
|_____|             |____|             |____|        |____|           |____|        |_____|
     |____________|____________|________|___________|_________|

10. ан-утпаннаХ а-нируддхаХ а-малаХ а-вималаХ ан-унаХ а-парипурнаХ

Vocabulary:    Словарь:
a-/an-, prefix of negation, префикс отрицания

utpanna-, adj.: arisen (ppp. of ut+pad-), утпанна - возникший

niruddha-, adj.: stopped, destroyed (ppp. of ni+rudh-), нируддха - прекращенный

mala-, adj.: defiled, мала - оскверненный

vimala-, adj.: purified, вимала - очищенные

una-, adj.: lacking, уна - отсутствующий

paripurna-, adj.: complete (ppp. of pari+pr-), парипурна - полный

Translation:
not arisen, not destroyed, not defiled, not purified, not lacking, not complete.

Перевод:
не возникшее, не уничтоженное, не оскверненное, не очищенное, не недостаточное, не полное.

Sentence pronunciation Аудио

Комментарий:
Теперь, согласно Сарвастиваде, необусловленные дхармы безусловно не возникшие и не уничтоженные. Но Нирвана сама по себе, суть состояние, в котором все обусловленные события прекратились, то есть уничтожены. И конечно необусловленные дхармы чисты и полны.
С другой стороны, что касатся обусловленных дхарм, то они возникают и разрушаются, оскверняются (и обрести пробуждение значит очистить их), они неполны, недостаточны.
Авалокитешвара здесь вновь шокирует Шарипутру, разбивая его тщательно выстроенную модель мира...
...

Commentary:
    Now according to Sarvastivada, unconditioned dharmas of course are not arisen, not destroyed. But Nirvana itself is the state, where all the conditioned events are stopped, destroyed in a sense. And of course, unconditioned dharmas are purified and complete.
    On the other hand, as for the conditioned dharmas, they arise and are destroyed, they are defiled (and to win an awakenment means to purify them), they are incomplete, lacking.
    Here, Avalokitewvara again shocks Wariputra by shattering this carefully polished model of the world - none of the dharmas - be they conditioned or unconditioned - have arisen or are destroyed! None of them are defiled or purified! They don't lack anything and they are not complete! By attributing to them the "characteristic of emptiness", by equating all the dharmas with emptiness he erases this traditional distinction between conditioned and unconditioned dharmas.

0

12

11. tasmat wariputra wunyatayam   na rupam      na   vedana
    |                |                      |               |         |              |           |
adv.          N.m.                N.f.          neg.    N.n.         neg.       N.f.
    |           Voc.sg.            Loc.sg.          |   Nom.sg.         |      Nom.sg.
    |_________|                      |               |_____|              |______|
            |                               |                    |_____________|_____________
            |                               |__________________|
            |__________________________|
 
na sajjba na sajskarah na vijbanam
  |          |          |            |              |             |
neg.    N.f.     neg.      N.m.        neg.       N.n.
  |    Nom.sg.    |       Nom.pl.        |        Nom.sg.
  |______|         |_______|             |________|
____|____________|_______________|

 
Vocabulary:
tasmat, adv.: therefore (Abl.sg. of tat, it),

Translation
Therefore, Sariputra, in emptiness, there is no form, no feeling, no perception, no mental impulses, no consciousness.

Sentence pronunciation Аудио

Commentary:
    Because there is no difference between conditioned and unconditioned dharmas, because there is no difference between all the dharmas and wunyata, it makes no sense to postulate these terms at all. So, in this sentence we find out that because of the fact of emptiness (the locative "in emptiness" is rather meant as an absolute locative, meaning roughly something like "if there is emptiness") there are no five skandhas.

0

13

12. na caksuh-wrotra-ghrana-jihva-kaya-manajsi
  |          |             |             |             |          |              |
neg.    N.m.      N.n.       N.m.       N.f.     N.m.       N.n.
  |          |             |             |             |          |         Nom.pl.
  |          |_______|_______|________|_____|________|
  |________________________|

Vocabulary:
caksur-, m.: eye,

wrotra-, n.: ear,

ghrana-, m.: nose,

jihva-, f.: tongue,

kaya-, m.: body,

manas-, n.: mind,

Translation:
No eye, ear, nose, tongue, body, mind.

Sentence pronunciation Аудио

Commentary:
    Next thing, which is denied the true existence, are six sense-organs. According to Buddhist (and generally Indian) thinking, mind is always counted as the sixth sense.
    The categories we find in the sentences 11 - 17 all make up the old pre-Sarvastivadin list of dharmas, as we find it for example in Visudhimagga (chapters 14 - 16; actually follows the same order as in this sutra) of famous Theravadin philosopher Buddhaghosa.

0

14

13. na rupa-wabda-gandha-rasa-sprastavya-dharmah
  |       |           |             |            |              |                    |
neg. N.n.     N.m.      N.m.     N.m.        N.m.             N.m.
  |       |           |             |            |              |                Nom.pl.
  |       |______|_______|_______|________|___________|
  |_____________________|

Vocabulary:
wabda-, m.: sound,

gandha-, m.: scent,

rasa-, m.: taste,

sprastavya-, m.: touchable,

dharma-, m.: here "mind-object",

Translation:
No form, sound, scent, taste, touchable, mind-object.

Sentence pronunciation Аудио

Commentary:
    After enumerating the six sense organs in the previous section now follow six respective object of the senses. They too are considered as not existent (in the true sense of the word).

0

15

14. na caksur-dhatuh yavat na vijbana-dhatuh
  |         |              |             |        |           |              |
neg.   N.m.       N.m.      adv.   neg.     N.n.         N.m.
  |         |         Nom.sg.      |        |            |         Nom.sg.
  |         |________|            |        |            |________|
  |_________|                    |        |___________|
          |________________|___________|

Vocabulary:
dhatu-, m.: element,

yavat, rel.adv.: until,
 
Translation:
No eye element..., until we come to: no consciousness-element

Перевод:
Ни элемент зрения, ни..., пока мы не приходим к элементу сознания.

Sentence pronunciation Аудио

Commentary:
    Here Avalokitewvara enumerates so called elements. The eye element is combination of the sense of sight, object and corresponding sight-consciousness. The complete enumeration was skipped here, we are again supposed to fill in the ear-element, nose-element, tongue-element and body-element.

Комментарий:
Здесь Авлокитешвара перечисляет так называемые элементы. Элемент зрения (глаз) - это комбинация чувства зрения, объекта и соответствующего зрительного осознания. Полное перечисление здесь опускается, нам предлагается самим дополнить список элементами слуха, обоняния, вкуса и тела.

0

16

15. na avidya   na avidya-ksayah    yavat  na    jara-maranam na  jara-marana-ksayah
|        |         |       |          |              |      |         |          |         |      |         |          |
neg. N.f.    neg. N.f.     N.m.       adv. neg.      N.f.     N.n.   neg.  N.f.    N.n.    N.m.
|   Nom.sg.  |       |     Nom.sg.        |      |         |    Nom.sg.    |      |         |     Nom.sg.
|____|         |       |______|              |      |         |______|        |      |_____|           |
     |             |_______|                    |      |________|              |          |_________|
     |___________|                          |              |                      |__________|
               |                                    |               |_________________|
               |____________________|________________|

Vocabulary:
avidya-, f.: ignorance,

ksaya-, m.: extinction,

jara-, f.: old age,

marana-, n.: death,

Translation:
No ignorance, no extinction of ignorance..., until we come to: no old age and death, no extinction of old age and death.

Sentence pronunciation Аудио

Commentary:
    In this section, we find so called "dependent origination", or twelve links of the chain of causation (pratitya-samutpada). This formula forms one of the corner stones of Buddhist teaching. Again, the sutra lists only first and last part.
    Let's enumerate the whole chain here:

Ignorance --- mental impulses --- consciousness --- mind and body --- six senses --- contact --- feeling --- thirst --- attachment --- becoming --- birth --- aging and death.
 
    They arise dependently on each other like this:

1. Mental impulses (sajskara) are caused by ignorance (avidya).
2. Consciousness (vijbana) is caused by mental impulses.
3. Mind and body (nama-rupa) are caused by consciousness.
4. The six senses (sad-ayatana) are caused by mind and body.
5. Contact (sparwa) is caused by the six senses.
6. Feeling (vedana) is caused by contact.
7. Thirst (trsna) is caused by feeling.
8. Attachment (upadana) is caused by thirst.
9. Becoming (bhava) is caused by attachment.
10. Birth (jati) is caused by becoming.
11. Aging and death (jara-marana) are caused by birth.

    They cease in the same order as follows:

1. Because of cessation of ignorance, mental impulses also cease.
2. Because of cessation of mental impulses, mind and body cease.
3. Because of cessation of mind and body, consciousness ceases.
4. Because of cessation of consciousness, the six senses cease.
5. Because of cessation of the six senses, contact ceases.
6. Because of cessation of contact, feeling ceases.
7. Because of cessation of feeling, thirst ceases.
8. Because of cessation of thirst, attachment ceases.
9. Because of cessation of attachment, becoming ceases.
10. Because of cessation of becoming, birth ceases.
11. Because of cessation of birth, aging and death cease.

0

17

16. na duhkha-samudaya-nirodha-margah
  |          |                 |                  |                |
neg.    N.m.          N.m.           N.m.          N.m.
  |          |                 |                  |            Nom.sg.
  |          |_________|__________|_________|
  |____________________|

 
Vocabulary:
duhkha-, m.: suffering,

samudaya-, m.: arising, coming to existence (sam+ud+i-),

nirodha-, m.: cessation,

marga-, m.: way,
 
Translation:
No suffering, arising, cessation, way.

Sentence pronunciation Аудио

Commentary:
    In this section, Avalokitewvara talks about the very core of Buddhism, the Four Noble Truths:

1. The Noble Truth about suffering.
2. The Noble Truth about the origin of suffering.
3. The Noble Truth about the extinction of suffering.
4. The Noble Truth about the way leading to the extinction of suffering (The Noble Eightfold Path).

0

18

17. na   jbanam na praptih na   a-praptih
  |           |           |          |          |      |         |
neg.     N.n.      neg.    N.f.     neg. neg.   N.f.
  |     Nom.sg.      |    Nom.sg.    |      |    Nom.sg.
  |______|            |_____|          |      |_____|
        |                      |               |______|
        |____________|____________|

 
Vocabulary:
jbana-, n.: knowledge,

prapti-, f.: attainment (from pra+ap-),

Translation:
No knowledge, no attainment, no non-attainment.

Sentence pronunciation Аудио

Commentary:
    In this section we found enumerated the last three items from the list of the dharmas. "Knowledge" means knowledge or cognition of the categories mentioned in previous sections. If they all are "characterized by emptiness", what is there to cognate?
    Therefore, also attainment of Nirvana is impossible, for it itself is characterized by emptiness. But - to counter the possible objection of being nihilistic - Avalokitewvara immediately adds: no non-attainment. It is also impossible not to attain Nirvana.
    Does it sound illogical? Oh yes! But that's just what is this sutra trying to do - to destroy old Buddhist model, where everything has a logical place, everything has logical consequences. Perhaps it was felt as being too dry. So new Mahayana movement reacts with more mysticism and less logic.

0

19

18. tasmat wariputra a-praptitvat bodhi-sattvasya
      |               |           |           |                 |              |
   adv.         N.m.     neg.     N.n.            N.f.        N.m.
      |          Voc.sg.      |     Abl.sg.             |         Gen.sg.
      |________|            |______|                |________|
             |                          |________________|
             |______________________|

Vocabulary:
a-praptitva-, n: "non-attainment-ness" (abstr. from a-prapti, pra+ap-),

Translation:
Therefore, Sariputra, it is because of bodhisattva's non-attainment

Sentence pronunciation Аудио

Commentary:
    This section conveys the idea, that in order to be a bodhisattva one must (among other things, of course) be indifferent to all kinds of attainments and non-attainments, in other words, such person must be able to see the true nature of things, to perceive the emptiness thoroughly.

0

20

19. prajba-paramitam awritya viharati a-citta-avaranah
     |                |                    |               |         |       |             |
  N.f.           N.f.                V.          V.pr.    neg. N.m.      N.m.
     |          Acc.sg.              abs.         3.sg.      |       |        Nom.sg.
     |_________|                    |               |         |       |_______|
             |                             |               |         |_______|
             |________________|               |_________|
                           |______________________|

Vocabulary:
awritya, abs.: having resorted to (from a+wri-),

citta-, n.: mind,

avarana-, n.: covering, hindrance,

Translation:
that he dwells without the hindrances of the mind, having resorted to the perfection of wisdom.

Sentence pronunciation Аудио

Commentary:
    Because a bodhisattva is fully aware of the true nature of things, he relies on the Perfection of Wisdom. Thus a bodhisattva understands the emptiness. And that means, paradoxically, to rely on nothing at all - to let things take their natural course.
    Then he dwells without "hindrances of mind" - obstructions to spiritual development. They are of three kinds:

1. karma-avarana - past wrong deeds that did not bring the fruit yet,
2. klewa-avarana - defilements such as greed, hatred, delusion etc.
3. jbeya-avarana - obstructions arising from attachment to cognizable objects, from believing in their real existence.

0

21

20. citta-avarana-na-astitvat    a-trastah viparyasa-atikrantah nistha-nirvana-praptah
   |         |        |        |         |      |            |               |            |           |           |
N.m.  N.m.  neg.  N.m.  neg. N.m.     N.m.        N.m.      N.f.      N.m.    N.m.
   |         |        |    Abl.sg.   |  Nom.sg.     |         Nom.sg.       |           |      Nom.sg.
   |_____|        |____|         |____|            |________|             |           |______|
        |_________|                 |                        |                    |_________|
                |                          |_____________|________________|
                |___________________________________|

 
Vocabulary:
na-astitva-, n.: non-existence (abstractum of as-, asti)

a-trasta-, mfn.: not-frightened (ppp. of tras-),

viparyasa-, m.: distortion (from vi+pari+as-),

atikranta-, mfn.: crossed over, having overcome (ppp. of ati+kram-),

nistha-, f.: conclusion, end,

nirvana-, m.: Nirvana,

prapta-, mfn.: attained (ppp. of pra+ap-)

Translation:
Because of non-existence of the hindrances of the mind, he is not frightened, he has crossed over distortions, at the end he will attain Nirvana.

Sentence pronunciation Аудио

Commentary:
    Because the bodhisattva has no hindrances of the mind, he does not fear anything coming from the loss of support - he has found the best support of all. Therefore, he has completely transcended the "distortions" - four wrong views, which are attempting to find:

1. permanence in what is essentially impermanent,
2. happiness in what is essentially suffering,
3. "self" in what is essentially "no-self",
4. pleasure in what is essentially repulsive.

    And eventually, he is sure to attain complete freedom from all the bondage - Nirvana.

0

22

21. tri-adhva-vyavasthitah sarva-buddhah prajba-paramitam awritya
    |        |           |               |          |            |             |             |
Num. N.m.     N.m.          adj.     N.m.       N.f.        N.f.           V.
    |____|       Nom.pl.         |     Nom.pl.      |        Acc.sg.       abs.
        |_________|               |_____|            |_______|              |
                |________________|                      |____________|
                               |__________________________|

 
Vocabulary:
tri-adhva-vyavasthita:
1) tri-, num.: three,
2) adhvan-, m.: time, era,
3) vyavasthita-, mfn.: existing, present (ppp. of vi+ava+stha-)

sarva-, adj.: all, every,

buddha-, m.: Buddha,

Translation:
All the Buddhas existing in the three times, having resorted to the perfection of wisdom,

Sentence pronunciation Аудио

Commentary:
    Buddhas of the three times are the Buddhas of the past, the Buddha of this present era and the Buddhas of the future.
    According to this text, they all have relied on Prajbaparamita and practiced it extensively.

0

23

22. an-uttaram samyak-sambodhim abhisajbuddhah
  |          |                |                    |                           |
neg.    N.f.           N.m.             N.f.                      N.m.
  |     Acc.sg.           |               Acc.sg.                  Nom.pl.
  |______|               |___________|                            |
        |_________________|                                      |
                      |_______________________________|

 
Vocabulary:
an-uttara-, adj.: highest ("to which there is no higher"),

samyak-sajbodhi-, f.: right awakenment,
    1) samyabc-, m.: right, proper,
    2) sajbodhi-, f.: awakenment (from sam+budh-),

abhisajbuddha-, mfn.: fully awakened (ppp. of abhi+sam+budh-),

Translation:
have fully awakened to the highest and right awakenment.

Sentence pronunciation Аудио

Commentary:
    And because they have resorted to the perfection of wisdom, used it as the base of their practice, they have attained the highest (i.e. above which there is no higher attainment) and right (i.e. true) awakenment. This is the way how they all became (or will become; for the future ones) Buddhas.

0

24

23. tasmat jbatavyam
      |                |
    adv.          N.n.
      |           Nom.sg.
      |_________|

Vocabulary:
jbatavya-, mfn.: should be known (ger. from jba-),

Translation:
Therefore one should know:

Sentence pronunciation Аудио

Commentary:
    Therefore, because of all that has been said until now, one should know the facts, following in the next sentences.

0

25

24. prajba-paramita maha-mantrah maha-vidya-mantrah
      |               |               |              |               |           |              |
   N.f.          N.f.          adj.         N.m.        adj.       N.f.        N.m.
      |         Nom.sg.         |         Nom.sg.         |           |         Nom.sg.
      |________|               |________|               |______|               |
             |                               |                             |___________|
             |                               |______________________|
             |_____________________________|

Vocabulary:
mahat-, adj.: big, great,

mantra-, m.: mantra, incantation, spell, magical formula,

vidya-, f.: knowledge,

Translation:
the perfection of wisdom as the great mantra, the mantra of great knowledge,

Sentence pronunciation Аудио

Commentary:
    Here we can see the influence of popular beliefs on the monastic Buddhism. It is believed that short spell can be used in many ways - its repetition can not only cure sickness, dispel demons and bring prosperity, but more and more also bring the peace of mind and even the highest goal - the liberation from sajsara. That is what this sentence suggests.
    The whole of prajbaparamita can be brought together in one spell, or mantra. The constant repetition of this mantra will have the very same result as years of patient practice of the six perfections - the understanding of emptiness, the realization of awakenment.
    So, the prajbaparamita is a great mantra, the mantra of great knowledge - because its repetition brings the desired knowledge.

0

26

25. an-uttara-mantrah a-sama-sama-mantrah sarva-duhkha-prawamanah
|       |          |        |     |        |         |           |          |              |
neg. adj.    N.m. neg. adj.   adj.   N.m.    adj.     N.m.       N.m.
|____|    Nom.sg.  |___|____|    Nom.sg.     |______|       Nom.sg.
     |_______|            |___________|                  |__________|
            |________________|_____________________|

 
Vocabulary:
a-sama-sama-, adj.: unequalled (sama-, adj.: same, identical),

duhkha-, m.: suffering,

prawamana-, m.: appeasement, pacification,

Translation:
the highest mantra, the unequalled mantra, pacification of all suffering.

Sentence pronunciation Аудио

Commentary:
    Other qualities of this mantra are enumerated here: it is the highest mantra, there is no mantra better than this. Furthermore, it is unequalled - there is even no mantra like this one. And it brings the pacification of all suffering - of course by bringing the realization of the true nature of things.

0

27

26. satyam a-mithyatvat
     |          |            |
  N.n.     neg.      N.n.
Nom.sg.   |        Abl.sg.
     |          |_______|
     |_________|

Vocabulary:
satya-, n.: truth,

a-mithyatva-, n.: "non-wrongness" (neg. abs. of mithya-, adv.: wrongly),

Translation:
It is a truth - because it could not be wrong.

Sentence pronunciation Аудио

Commentary:
    This statement sounds more like a devout wish than a logical argument. But of course, wrongness here means to miss the fact of emptiness, to take things for what they appear to be. In this sense, the statement is true.
    The sentence could be also read: it is true, because it does not run against the basic principals of Buddhist teaching, as they were laid down by the Buddha.

0

28

27. prajba-paramitayam uktah mantrah
      |                  |                    |              |
   N.f.             N.f.               N.m.       N.m.
      |             Loc.sg.          Nom.sg.   Nom.sg.
      |__________|                    |________|
               |_____________________|

Vocabulary:
ukta-, mfn.: said (ppp. of vac-),

Translation:
The mantra was proclaimed in the Perfection of Wisdom.

Sentence pronunciation Аудио

Commentary:
    This sentence causes us some difficulties. "In the perfection of wisdom" seems to suggest that this mantra was already described and used in some other text of the vast Prajbaparamita corpus. But actually we can not find it anywhere else but here. We could of course suppose some hypothetical lost Prajbaparamita texts, but have no knowledge about them.
    Some authors therefore translate this passage as "The mantra was proclaimed BY the Perfection of Wisdom", meaning here The Wisdom personified, as a sort of deity. The only trouble with this otherwise very elegant solution is the usage of the Locative in the word "prajbaparamita". If the authors had the meaning "by" in mind, they would have used the Instrumental.

0

29

28. tad-yatha gate  gate para-gate  para-sajgate bodhih svaha
   |         |          |          |         |         |          |             |                |            |
pron.  adv.    N.m.    N.m.  N.n.   N.m.   N.n.       N.m.          N.m.    interj.
   |_____|     Loc.sg. Loc.sg.   |    Loc.sg.     |        Loc.sg.      Nom.sg.     |
        |              |           |         |_____|          |_______|                |            |
        |              |______|________|____________|____________|_______|
        |_____________________________|

 
Vocabulary:
tad-yatha, adv.: as follows (tad, pron.: that; yatha, adv.: like, as),

gata-, mfn.: gone (ppp. of gam-),

para-, n.: other shore,

sajgata-, mfn.: completely gone (p.p. of sam+gam-),

svaha, interj.: hail!, glory!,

Translation:
[It sounds] as follows: [For him or her] who is gone, who is gone, who is gone to the other shore, who is completely gone to the other shore, there is an awakenment, hail!

Sentence pronunciation Аудио

Commentary:
    Here finally comes the mantra itself. Its meaning can be at least triple. Two of them are not so far from each other.
    1) The words can be taken as being in a simple locative case. That's the meaning I have chosen in the translation. In him or her who is gone there is awakenment. This variant seems to stress the person who realizes the awakenment.
    2) We can take them as so called absolute locatives. Then the meaning rather stresses the fact of awakenment: When somebody has gone then there is awakenment.
    3) We could also take the words to be in feminine vocatives. Then it would be a kind of invocation or a dialogue with Prajbaparamita personified.
    But this third meaning seems to be a bit far fetched. In these early stages of Mahayana the difference from the old form of Buddhism (where any invocation is viewed as maybe a help in worldly matters but an obstacle on the way to awakenment) could not probably be that big.
    Even advocating a mantra as not only a valid way of practice but actually as a highest and recommended way is a very daring act indeed. This must have been one of the first mantras to find its way into mainstream Buddhism.

0

30

29. iti prajba-paramita-hrdayam samaptam
|           |              |                  |                  |
part.  N.f.         N.f.             N.n.            N.n.
|           |________|            Nom.sg.       Nom.sg.
|                  |______________|                   |
|                             |___________________|
|__________________________|

 
Vocabulary:
iti, part.: introducing direct speech

samapta-, mfn.: completed (ppp. of sam+ap-)

Translation:
Thus, the heart of the perfection of wisdom is completed.

Перевод:
Итак, сердце (суть) совершенной мудрости изложено полностью.

Sentence pronunciation Аудио

Commentary:
    This sentence of the prajba-paramita-hrdaya-sutra brings us to the end.
    It should be kept in mind while reading this commentary, that it is only a short introduction, just sentence-by-sentence notes on the text. There is an extensive library on this subject - so for those who are interested in further study, it should be very easy to find the literature.

0


Вы здесь » Йога не для всех » Буддизм » Хридая-сутра


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно