Йога не для всех

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Йога не для всех » Панчатантра » Короткие басни


Короткие басни

Сообщений 1 страница 4 из 4

1

Панчатантра - это книжка из лингвосистемы Ильи Франка, когда даются известные литературные тексты вместе с подстрочником и пословным переводом. Книга Панчатантры - сборник поучительных историй и просто историй с людьми, зверями, демонами. Обычно довольно жестокими и зачастую со смертельными исходами. Как это и бывает собственно с детскими историями черно-белых тонов. Панчатантру по системе Ильи Франка подготовила Наталья Лихушина. А я хочу выкладывать эти басни с более подробными (для себя) пояснениями по санскриту.

0

2

2.1 Басня о двуглавой птице

экодаараХа пРитхаг-грииваа анйа-анйа-пхала-бхакшиНаХа \
асаМхатаа винашьйанти бхааруНДаа ива пакшиНаХа \\
иха хи касмиМшьчит сараси бхааруНдаа наама пакшиНаХа пративасанти сма \ тэшаам ударам экаМ гриивэ ча двэ пРитхак пРитхаг бхаватаХа \ атха тэшааМ мадхйаат касйаапи пакшиНаХа свэччхайаа вичарата экайаа гриивайаа кваапй амРитаМ прааптам \ атха двитиийайа-абхихитам \ мамаапй ардхаМ дэхи \ атха йадаа тайаа на даттам \ тадаа двитиийа-гриивайаа копаат куто!пй анвишйа бхаакшатэ виша экодаратваат мРитйур абхават \\

एकोदराः पृथग्ग्रीवा अन्यान्यफलभक्षिणः ।
असंहता विनश्यन्ति भारुण्ड इव पक्षिणः ॥
इह हि कस्मिंश्चित् भारुण्डा नाम पक्शिणः प्रतिवसन्ति स्म । तेषाम् उदरम् एकं ग्रीवे च द्वे पृथक् पृथग् भवतः । अथ तेषां मध्यात कस्यापि पक्षिणः स्वेच्छया विचरत एकया ग्रीवया क्वाप्य् अमृतं प्राप्तम् । अथ द्वितीयाभिहितम् । ममाप्य् अर्धं देहि । अथ यदा तया न दत्तम् । तदा द्वितीयग्रीवया कोपात् ककुतोप्य् अन्विष्य भाक्षते विष एकोदरत्वात् मृत्युर् अबवत् ॥

с одним телом и двумя головами разные плоды поедающие
разобщившись (такие) погибают подобно птицам бхарунда \\
жили около одного озера птицы, называемые бхарунда \ они имели две головы на одном теле \ как-то одна из птиц, гуляя туда-сюда, отыскала одной своей головой чудесное лакомство \ вторая же голова потребовала: давай и мою половину \ когда же та отказала, вторая нашла яд и съела его \ поскольку живот у голов был один, птица умерла \\

***
एकोदराः पृथग्ग्रीवा अन्यान्यफलभक्षिणः ।
экодарааХа пРитхаг-грииваа анйа-анйа-пхала-бхакшиНаХа \
без сандхи:
эка-ударааХа пРитхак-гриивааХа анйа-анйа-пхала-бхакшиНаХа \

эка – один
ударам – живот, прилаг. ? – эка-ударааХа «однобрюхие»
udara n. ( %{dRR} Un2. v , 19 ; %{R} BRD. and T.) , the belly , abdomen , stomach , bowels RV. AV. S3Br. Sus3r. MBh. Katha1s. &c. ; the womb MBh. VP. Car. ; a cavity , hollow ; the interior or inside of anything (%{udare} , inside , in the interior) Pan5cat. S3ak. Ragh. Mr2icch. &c. ; enlargement of the abdomen (from dropsy or flatulence) , any morbid abdominal affection (as of the liver , spleen &c. ; eight kinds are enumerated) Sus3r. ; the thick part of anything (e.g. of the thumb) Sus3r. Comm. on Ya1jn5. ; slaughter Naish.
пРитхак – отдельно, обособленно
pRthak ind. ( %{pRth} or %{prath} + %{aJc}) widely apart , separately , differently , singly , severally , one by one (often repeated) RV. &c. &c. ; (as a prep. with gen. or instr. ; cf. Pa1n2. 2-3 , 32) apart or separately or differently from L. ; (with abl.) without Prab. ; except , save Bhat2t2.
грииваХа – шея, грииваа – мн.ч. гриивааХа + сандхи перед а
анйа – другой, отличный
пхалам – плод, фрукт
бхакш – есть, поедать
бхакшин – поедающий, бхакшиНаХа – мн.ч.

***
असिंहता विनश्यन्ति भारुण्ड इव पक्षिणः ॥
асаМхатаа винашьйанти бхааруНДаа ива пакшиНаХа \\
без сандхи:
асаМхатааХа винашьйанти бхааруНДаа ива пакшиНаХа \\
саМхан – связывать, саМхатааХа – связанные, асаМхатааХа – не связанные
пакшиН – м.р. птица, пакшиНаХа – мн.ч.
***
इह हि कस्मिंश्चित् भारुण्ड नाम पक्शिणः प्रतिवसन्ति स्म ।
иха хи касмиМшьчит сараси бхааруНдаа наама пакшиНаХа пративасанти сма \
без сандхи:
иха хи касмиМшьчит сараси бхааруНдаа наама пакшиНаХа пративасанти сма \

***
तेषाम् उदरम् एकं ग्रीवे च द्वे पृथक् पृथग् भवतः ।
тэшаам ударам экаМ гриивэ ча двэ пРитхак пРитхаг бхаватаХа \
без сандхи:

***
अथ तेषां मध्यात कस्यापि पक्षिणः स्वेच्छया विचरत एकया ग्रीवया क्वाप्य् अमृतं प्राप्तम् ।
атха тэшааМ мадхйаат касйаапи пакшиНаХа свэччхайаа вичарата экайаа гриивайаа кваапй амРитаМ прааптам \
без сандхи:
атха тэшааМ мадхйаат касйаапи пакшиНаХа свэччхайаа авичарата экайаа гриивайаа кваапй амРитаМ прааптам \

авичарата – атманэпада, 3.imp.
прааптам – пасс.прич.прош.вр., переходный гл., Коч-140 – «одной шеей где-то была найдена амрита»
***
अथ द्वितीयाभिहितम् । тогда второй было сказано:
атха двитиийайа-абхихитам \
без сандхи:

абхидхаа – абхихитам - пасс.прич.прош.вр., переходный гл., Коч-140
***
ममाप्य् अर्धं देहि ।
мамаапй ардхаМ дэхи \
без сандхи:

дэхи – повелит.наклонение, 2л., «дай!»
***
अथ यदा तया न दत्तम् ।
атха йадаа тайаа на даттам \
без сандхи:

***
तदा द्वितीयग्रीवया कोपात् ककुतोप्य् अन्विष्य भाक्षते विष एकोदरत्वात् मृत्युर् अबवत् ॥
тадаа двитиийа-гриивайаа копаат куто!пй анвишйа бхаакшатэ виша экодаратваат мРитйур абхават \\
без сандхи:

0

3

Нам бы еще с переводом на русский, будем читать страшные басни на ночь)

0

4

Перевод пока в процессе ) точнее он есть у Лихушиной дословный, но можно и литературный придумать.

0


Вы здесь » Йога не для всех » Панчатантра » Короткие басни


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно