Йога не для всех

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Йога не для всех » Буддизм » Хридая-сутра


Хридая-сутра

Сообщений 31 страница 32 из 32

31

ПРАДЖНЯПАРАМИТА СУТРА

Перевод Philalethos с форума http://orientalia.ucoz.com/forum/11-157-1

"Праджняпарамита хридая сутрам"
प्रज्ञापारमिताहृदयसूत्रम् ।।
ॐ नमो भगवत्या आर्यप्रज्ञापारमितायै ।।

प्रज्ञा ж.р. мудрость, знание
पारमिता букв.переправа, средство спасения; часто переводится как совершенство*
हृद् , हृदय с.р. сердце
सूत्र с.р. букв.(связующая) нить; здесь: сутра, форма литературного произведения
ॐ священный слог аум (ом)
ऩम् I. P. кланятся, преклоняться,чтить
भगवत् святой, божественный, благословенный
आर्य почтенный, благородный

Примечание:

Слова, помеченные значком * представляют собой ключевые философские понятия.

=================
प्रज्ञापारमिताहृदयसूत्रं

Prajñāpāramitāhṛdayasutram

एवं मया श्रुतम्

evaṃ mayā śrutam

evaṃ - Вот это
mayā - (m.sing.instr) мной
śruta – śrutam - (n.sing.acc) было услышано

Вот это мной было услышано.

एकस्मिन् समये भगवान् राजगृहे विहरति स्म गृध्रकूटे पर्वते महता भिक्षुसंघेन सार्धं महता च बोधिसत्त्वसंघेन

ekasmin samaye bhagavān rājagṛhe viharati sma gṛdhrakūṭe parvate mahatā bhikṣusaṃghena sārdhaṃ mahatā ca bodhisattvasaṃghena

ekasmin - (m.sing.loc) На одной
samaya – samaye - (m.sing.loc) встрече
bhagavant – bhagavān - Блаженный
rāja-gṛha – rājagṛhe - (m.sing.loc) в доме царя
vihar - viharati sma - (ind.P1.3p.sing) проводил время (частица sma придаёт настоящему времени значение прошедшего)
gṛdhra-kūṭe – gṛdhrakūṭe - (m.sing.loc) на вершине коршуна
parvata – parvate - (m.sing.loc) горы
mahant – mahatā - (m.sing.instr) с большим
bhikṣu-saṃghena – bhikṣusaṃghena - (m.sing.instr) собранием странствующих монахов
sārdha – sārdhaṃ - (adv) вместе
mahant – mahatā - (m.sing.instr) с большим
ca – также
bodhisattva-saṃgha – bodhisattvasaṃghena - (m.sing.instr) собранием пробудившихся к истине

На одной встрече – в доме царя, на вершине горы коршуна, Блаженный проводил время с большим собранием странствующих монахов, вместе с большим собранием пробудившихся к истине.

Комментарий:
В этом отрывке заслуживает внимания слово भगवन्त् – भगवान् , обычно - это вежливое обращение к любому уважаемому лицу, однако, поздние буддисты сделали это слово титулом Будды, и теперь, в тех текстах, где встречается это слово, считается, что речь идёт о Будде. В этом тексте, тоже есть отрывок где это слово употребляется по отношению к Шарипутре, и этот отрывок будет разобран подробно.
=========================
तेन खलु समयेन भगवान् गम्भीरावसंबोधं नाम समाधिं समापन्नः

tena khalu samayena bhagavān gambhīrāvasaṃbodhaṃ nāma samādhiṃ samāpannaḥ

tena - (sing.instr) Благодаря этой
khalu - безусловно
samaya – samayena - (m.sing.instr) встречей
bhagavant – bhagavān - (m.sing.nom) Блаженный
gambhīra-avasaṃbodha - gambhīrāvasaṃbodhaṃ - (m.sing.acc) «глубокое пробуждение»
nāma – nāma - называемый
samādhi – samādhiṃ - (f.sing.acc) самадхи
samāpanna – samāpannaḥ - (m.sing.nom) достигший

Благодаря этой встрече, Блаженный достиг самадхи, называемый «глубокое пробуждение».

Комментарий: Из этого текста получается так, что если под словом भगवन्त् подразумевается Будда, то до этой встречи он не обладал "глубоким пробуждением".
=========================
तेन च समयेन आर्यावलोकितेश्वरो बोधिसत्त्वो महासत्त्वो गम्भीरायां प्रज्ञापारमितायां चर्यां चरमाणः एवं व्यवलोकयति स्म

tena ca samayena āryāvalokiteśvaro bodhisattvo mahāsattvo gambhīrāyāṃ prajñāpāramitāyāṃ caryāṃ caramāṇaḥ evaṃ vyavalokayati sma

tena - (m.sing.instr) Благодаря этой
ca - же
samaya – samayena - (m.sing.instr) встрече
āryāvalokiteśvara – āryāvalokiteśvaro - (m.sing.nom) Арйавалокитешвара
bodhisattva – bodhisattvo – (n.sing.nom) бодхисатва (пробуждённая сущность)
mahāsattva – mahāsattvo - (n.sing.nom) великая сущность
gambhīrā – gambhīrāyāṃ - (f.sing.loc) в глубокой
prajñā-pāramitā – prajñāpāramitāyāṃ – (f.sing.loc) в направляющей мудрости
caryā – caryāṃ - (f.sing.acc) образ жизни
caramāṇa – caramāṇaḥ - (m.sing.nom) выполняющий
evaṃ – таким образом
vi-ava-lokaya - vyavalokayati sma – (caus.3P.sing) объяснил (частица sma придаёт настоящему времени значение прошедшего)

Благодаря этой встрече, Арйавалокитешвара – бодхисаттва, великая сущность, объяснил, (сам) выполняющий, образ жизни в глубокой направляющей мудрости.
======================
पञ्चस्कन्धांस्तांश्च स्वभावशून्यं व्यवलोकयति

pañcaskandhāṃstāṃśca svabhāvaśūnyaṃ vyavalokayati

pañca-skandhāṃs - pañcaskandhāṃs - (m.pl.acc) пять скандх
tāṃś - (m.pl.acc) эти
ca – также
svabhāva-śūnya - svabhāvaśūnyaṃ - (n.sing.nom) по своей природе пустота
vi-ava-lokaya - vyavalokayati - (caus.3P.sing) (Он) объясняет

(Он) объясняет, (что) эти пять скандх, по своей природе, пустота.
==========================
अथायुष्मान् शारिपुत्रो बुद्धानुभावेन आर्यावलोकितेश्वरं बोधिसत्त्वमेतदवोचत् –

athāyuṣmān śāriputro buddhānubhāvena āryāvalokiteśvaraṃ bodhisattvametadavocat –

atha - И вот
āyuṣmant - āyuṣmān - (m.sing.nom) долго живущий
śāriputra – śāriputro - (m.sing.nom) Шарипутра
buddha-anubhāva – buddhānubhāvena - (m.sing.instr) благодаря силе пробуждения
āryāvalokiteśvaraṃ – āryāvalokiteśvaraṃ – (m.sing.acc) у Арйавалокитешвары
bodhisattva – bodhisattvam - (n.sing.acc) у бодхисатвы
etad - (sing.acc) следующее
avocat - avocat – (aor.3P.sing) спросил

И вот, долго живущий Шарипутра, благодаря силе пробуждения, спросил у бодхисатвы Арйа-авалокита-ишвары следующее:
=======================
यः कश्चित् कुलपुत्रो [वा कुलदुहिता वा अस्यां] गम्भीरायां प्रज्ञापारमितायां चर्यां चर्तुकामः, कथं शिक्षितव्यः?

yaḥ kaścit kulaputro [vā kuladuhitā vā asyāṃ] gambhīrāyāṃ prajñāpāramitāyāṃ caryāṃ cartukāmaḥ, kathaṃ śikṣitavyaḥ?

yaḥ - (m.sing.nom) который
kaścit - (m.sing.nom) какой-то
kula-putra – kulaputro - (m.sing.nom) сын семьи
vā - или
kula-duhitā – kuladuhitā - (f.sing.nom) дочь семьи
vā - или
asyāṃ - (f.sing.loc) в этой
gambhīrā – gambhīrāyāṃ - (f.sing.loc) глубокой
prajñā-pāramitā – prajñāpāramitāyāṃ - (f.sing.loc) направляющей мудрости
caryā – caryāṃ - (f.sing.acc) образ жизни
cartu-kāma – cartukāmaḥ - (m.sing.nom) желающий вести
kathaṃ - Как
śikṣitavya – śikṣitavyaḥ - (m.sing.nom) может быть наставлен

«Как может быть наставлен какой-то сын семьи, или дочь семьи, желающий вести образ жизни в этой глубокой, направляющей мудрости?».
===========================
एवमुक्ते आर्यावलोकितेश्वरो बोधिसत्त्वो महासत्त्वः आयुष्मन्तं शारिपुत्रमेतदवोचत्

evamukte āryāvalokiteśvaro bodhisattvo mahāsattvaḥ āyuṣmantaṃ śāriputrametadavocat

evam - вот таких
ukta – ukte - (n.sing.lok) после слов
āryāvalokiteśvara – āryāvalokiteśvaro - (m.sing.nom) Арйавалокитешвара
bodhisattva – bodhisattvo - (m.sing.nom) бодхисатва
mahāsattva – mahāsattvaḥ - (m.sing.nom) великая сущность
āyuṣmanta – āyuṣmantaṃ - (m.sing.acc) долгоживущему
śāriputrama – śāriputram - (m.sing.acc) Шарипутре
etad - (sing.acc) следующее
vac – avocat - (aor.3P.sing) ответил

После вот таких слов, великая сущность – бодхисатва Арйавалокитешвара ответил долгоживущему Шарипутре следующее:
===============================
यः कश्चिच्छारिपुत्र कुलपुत्रो व कुलदुहिता वा [अस्यां] गम्भीरायां प्रज्ञापारमितायां चर्यां चर्तुकामः

yaḥ kaścicchāriputra kulaputro va kuladuhitā vā [asyāṃ] gambhīrāyāṃ prajñāpāramitāyāṃ caryāṃ cartukāmaḥ

yaḥ - (sing.nom) кто
kaścic - (sing.nom) какой-то
chāriputra – chāriputra - О! Шарипутра
kula-putra – kulaputro - (m.sing.nom) сын семьи
vā - или
kula-duhitā – kuladuhitā - (f.sing.nom) дочь семьи
vā - или
[asyāṃ] - (f.sing.loc) в этой
gambhīrā – gambhīrāyāṃ - (f.sing.loc) глубокой
prajñāpāramitā – prajñāpāramitāyāṃ - (f.sing.loc) направляющей мудрости
caryā – caryāṃ - (f.sing.acc) образ жизни
cartu-kāma – cartukāmaḥ – (m.sing.nom) желает вести

«О! Шарипутра, кто – какой-то сын семьи, или дочь семьи, желает вести образ жизни в этой глубокой, направляющей мудрости,
====================================
तेनैवं व्यवलोकितव्यम् - पञ्चस्कन्धांस्तांश्च स्वभावशून्यान्

tenaivaṃ vyavalokitavyam - pañcaskandhāṃstāṃśca svabhāvaśūnyān

tena - (sing.instr) то, им
evaṃ – именно так
vyavalokitavya - vyavalokitavyam - (n.sing.acc) должно быть постигнуто
pañca-skandha - pañca-skandhāṃs - (m.pl.acc) пять скандх
tāś - (m.pl.acc) эти
ca - также
svabhāva-śūnya - svabhāva-śūnyān - (m.pl.acc) по своей природе пусты

то, им должно быть постигнуто, (что) эти пять скандх, по своей природе, пусты.
==========================
समनुपश्यति स्म | रूपं शून्यता, शून्यतैव रूपम् | रूपान्न पृथक् शून्यता, शून्यताया न पृथग् रूपम् | यद्रूपं सा शून्यता, या शून्यता तद्रूपम्

samanupaśyati sma | rūpaṃ śūnyatā, śūnyataiva rūpam | rūpānna pṛthak śūnyatā, śūnyatāyā na pṛthag rūpam | yadrūpaṃ sā śūnyatā, yā śūnyatā tadrūpam

sama-anu-darś - samanupaśyati sma - (ind.A1.3p.sing) Он видит
rūpa – rūpaṃ - (n.sing.nom) форма
śūnyatā – śūnyatā - (f.sing.nom) пустота
śūnyatā – śūnyatā - (f.sing.nom) пустота
eva - именно
rūpa – rūpam - (n.sing.nom) форма
rūpa - rūpān - (n.sing.abl) от формы
na - не
pṛthak - (adv) отделима
śūnyatā – śūnyatā - (f.sing.nom) пустота
śūnyatā – śūnyatāyā - (f.sing.abl) от пустоты
na - не
pṛthag - (adv) отделима
rūpa – rūpam - (n.sing.nom) форма
yad - (sing.nom) то, что
rūpa – rūpam - (n.sing.nom) форма
sā - (sing.nom) это
śūnyatā – śūnyatā - (f.sing.nom) пустота
yā - (sing.nom) то, что
śūnyatā – śūnyatā - (f.sing.nom) пустота
tad - (sing.nom) это
rūpa – rūpam – (n.sing.nom) форма

Он видит, (что) форма – (это) пустота, а пустота – это форма; пустота не отделима от формы, (а) форма не отделима от пустоты; то, что (есть) форма – это пустота, то, (что есть) пустота – это форма.
========================
एवं वेदनासंज्ञासंस्कारविज्ञानानि च शून्यता

evaṃ vedanāsaṃjñāsaṃskāravijñānāni ca śūnyatā

evaṃ - Таким образом
vedanā-saṃjñā-saṃskāra-vijñāna - vedanāsaṃjñāsaṃskāvijñānāni - (n.pl.nom) ведана, самджна, самскара, виджнана,
ca - также
śūnyatā – śūnyatā – (f.sing.nom) пустота

Таким образом, ведана, самджна, самскара, виджнана, также, - пустота.
=================================
एवं शारिपुत्र सर्वधर्माः शून्यतालक्षणा अनुत्पन्ना अनिरुद्धा अमला विमला अनूना असंपूर्णाः

evaṃ śāriputra sarvadharmāḥ śūnyatālakṣaṇā anutpannā aniruddhā amalā vimalā anūnā asaṃpūrṇāḥ

evaṃ - таким образом
śāriputra – śāriputra - (m.sing.voc) О! Шарипутра,
sarva-dharma – sarvadharmāḥ - (m.pl.nom) все дхармы
śūnyatā-lakṣaṇa – śūnyatālakṣaṇā - (m.pl.nom) пусты по характеристикам
anutpanna – anutpannā - (m.pl.nom) не возникающие
aniruddha – aniruddhā - (m.pl.nom) не подавляющиеся
amala – amalā - (m.pl.nom) не нечистые
vimala – vimalā - (m.pl.nom) лишенные чистоты
anūna – anūnā - (m.pl.nom) не неполные
asaṃpūrṇa – asaṃpūrṇāḥ - (m.pl.nom) не заполненные

О! Шарипутра, таким образом, все дхармы пусты по характеристикам, не возникают, не подавляются, не нечисты, лишены чистоты, не неполны, не заполнены.
===========================
तस्मात्तर्हि शारिपुत्र शून्यतायां न रूपम्, न वेदना, स संज्ञा, न संस्काराः, न विज्ञानम्,

tasmāttarhi śāriputra śūnyatāyāṃ na rūpam, na vedanā, sa saṃjñā, na saṃskārāḥ, na vijñānam,

tasmāt - (sing.abl) следовательно
tarhi - тогда
śāriputra – śāriputra - О! Шарипутра
śūnyatā – śūnyatāyāṃ - (f.sing.loc) при пустотности
na - нет
rūpa – rūpam - (n.sing.nom) формы
na - отсутствует
vedanā – vedanā - (f.sing.nom) ведана
na - отсутствует
saṃjñā – saṃjñā - (f.sing.nom) самджна
na - отсутствует
saṃskāra – saṃskārāḥ - (m.pl.nom) самскары
na - отсутствует
vijñāna – vijñānam - (n.sing.nom) виджнана

О! Шарипутра, следовательно, тогда, при пустотности: нет формы, отсутствует ведана, отсутствует самджна, отсутствуют самскары, отсутствует виджнана,
===================
न चक्षुर्न श्रोत्रं न घ्राणं न जिह्वा न कायो न मनो न रूपं न शब्दो न गन्धो न रसो न स्प्रष्टव्यं न धर्मः

na cakṣur na śrotraṃ na ghrāṇaṃ na jihvā na kāyo na mano na rūpaṃ na śabdo na gandho na raso na spraṣṭavyaṃ na dharmaḥ

na - нет
cakṣu – cakṣur - (m.sing.nom) зрение
na - нет
śrotra – śrotraṃ - (n.sing.nom) слух
na - нет
ghrāṇa – ghrāṇaṃ - (n.sing.nom) обоняние
na - нет
jihvā – jihvā - (f.sing.nom) органа вкуса
na - нет
kāya – kāyo - (m.sing.nom) тело
na - нет
manas – mano - (n.sing.nom) манаса
na - нет
rūpa – rūpaṃ - (n.sing.nom) форма
na - нет
śabda – śabdo - (m.sing.nom) звук
na -
gandha – gandho - (m.sing.nom) запах
na - нет
rasa – raso - (m.sing.nom) вкус
na - нет
spraṣṭavya – spraṣṭavyaṃ - (n.sing.nom) того к чему можно прикоснуться
na - нет
dharma – dharmaḥ - (m.sing.nom) дхарма

нет зрения, нет слуха, нет обоняния, нет органа вкуса, нет тела, нет манаса, нет формы, нет звука, нет запаха, нет вкуса, нет того к чему можно прикоснуться, нет дхармы.
=============================
न चक्षुर्धातुर्यावन्न मनोधातुर्न धर्मधातुर्न मनोविज्ञानधातुः

na cakṣurdhāturyāvanna manodhāturna dharmadhāturna manovijñānadhātuḥ

na - нет
cakṣur -dhātu – cakṣurdhātur - (m.sing.nom) зрительный объект
yāvan – yāvan - наконец
na - нет
mano-dhātu – manodhātur - (m.sing.nom) мысленный объект
na - нет
dharma-dhātu – dharmadhātur - (m.sing.nom) объект дхармы
na - нет
mano-vijñāna-dhātu – manovijñānadhātuḥ - (m.sing.nom) мысленно понимаемый объект

Нет зрительного объекта, наконец нет мысленного объекта, нет объекта дхармы, нет мысленно понимаемого объекта.
===========================
न विद्या नाविद्या न क्षयो यावन्न जरामरणं न जरामरणक्षयः, न दुःखसमुदयनिरोधमार्गा न ज्ञानं न प्राप्तिर्नाप्राप्तिः

na vidyā nāvidyā na kṣayo yāvanna jarāmaraṇaṃ na jarāmaraṇakṣayaḥ, na duḥkhasamudayanirodhamārgā na jñānaṃ na prāptirnāprāptiḥ

na - нет
vidyā – vidyā - (f.sing.nom) знание
na - нет
avidyā – avidyā - (f.sing.nom) неведение
na - нет
kṣaya - kṣayo - (m.sing.nom) исчезновение
yāvant – yāvan - поскольку
na - нет
jarā-maraṇa - jarāmaraṇaṃ - (n.sing.nom) смерть от старости
na - нет
jarā-maraṇa-kṣaya - jarāmaraṇakṣayaḥ (m.sing.nom) исчезновение смерти от старости
na - нет
duḥkha-samudaya-nirodha-mārgā – duḥkhasamudayanirodhamārgā - (f.sing.nom) путь подавления возникновения страдания
na - нет
jñāna - jñānaṃ - (n.sing.nom) осведомленность
na - нет
prāptira – prāptir - (f.sing.nom) приятие
na - нет
aprāpti – aprāptiḥ - (f.sing.nom) неприятие

Нет знания, нет неведения, нет исчезновения, поскольку нет смерти от старости, нет исчезновения смерти от старости, нет путей подавления возникновения страдания, нет осведомленности, нет приятия, нет неприятия.
================================
तस्माच्छारिपुत्र अप्राप्तित्वेन बोधिसत्त्वानां प्रज्ञापारमितामाश्रित्य विहरति चित्तावरणः

tasmācchāriputra aprāptitvena bodhisattvānāṃ prajñāpāramitāmāśritya viharati cittāvaraṇaḥ

tasmāc - (sing.abl) из-за этого
chāriputra – chāriputra - (m.sing.voc) О! Шарипутра,
aprāptitva – aprāptitvena - (n.sing.instr) благодаря неприятию
bodhisattva – bodhisattvānāṃ - (m.pl.gen) пробудившихся сущностей
prajñā-pāramitā – prajñāpāramitām - (f.sing.acc) в направляющей мудрости
ā-śri – āśritya - (ger) приобщившись
vi-har – viharati - (ind.P1.3p.sing) пребывает
citta-āvaraṇa - citta-āvaraṇaḥ - (m.sing.nom) обладающее ограничениями сознание

О! Шарипутра, благодаря неприятию, (именно) из-за этого, обладающее ограничениями сознание пробудившихся сущностей, приобщившись, пребывает в направляющей мудрости.
=========================
चित्तावरणनास्तित्वादत्रस्तो विपर्यासातिक्रान्तो निष्ठनिर्वाणः

cittāvaraṇanāstitvādatrasto viparyāsātikrānto niṣṭhanirvāṇaḥ

citta-āvaraṇa-nāstitva – cittāvaraṇanāstitvād - (n.sing.abl) Из-за отсутствия обладающего ограничениями сознания
atrasta – atrasto - (m.sing.nom) лишенное страха
viparyāsa-atikrānta – viparyāsātikrānto - (m.sing.nom) преодолевающее заблуждение
niṣṭha-nirvāṇa – niṣṭhanirvāṇaḥ – (m.sing.nom) состояние нирваны

Из-за отсутствия обладающего ограничениями сознания – (имеет место) лишенное страха, преодолевающее заблуждение состояние нирваны.
=============================
त्र्यध्वव्यवस्थिताः सर्वबुद्धाः प्रज्ञापारमितामाश्रित्य अनुत्तरां सम्यक्संबोधिमभिसंबुद्धाः

tryadhvavyavasthitāḥ sarvabuddhāḥ prajñāpāramitāmāśritya anuttarāṃ samyaksaṃbodhimabhisaṃbuddhāḥ

tri-adhva-vyavasthita – tryadhvavyavasthitāḥ - (m.pl.nom) утвердившиеся на трёх путях
sarva-buddha – sarvabuddhāḥ - (m.pl.nom) все пробуждённые
prajñā-pāramitā – prajñāpāramitām - (f.sing.acc) направляющей мудрости
ā-śri – āśritya - (ger) приобщившись
anuttarā – anuttarāṃ - (f.sing.acc) бесподобной
samyak - (adv) правильно
saṃbodhi – saṃbodhim - (f.sing.acc) пробуждающей
abhisaṃbuddha – abhisaṃbuddhāḥ - (m.pl.nom) предельно пробуждены

Правильно приобщившись к бесподобной, пробуждающей направляющей мудрости, все утвердившиеся на трёх путях пробуждённые, предельно пробуждены.
============================
तस्माद् ज्ञातव्यः प्रज्ञापारमितामहामन्त्रः अनुत्तरमन्त्रः असमसममन्त्रः सर्वदुःखप्रशमनमन्त्रः सत्यममिथ्यत्वात् प्रज्ञापारमितायामुक्तो मन्त्रः । तद्यथा

tasmād jñātavyaḥ prajñāpāramitāmahāmantraḥ anuttaramantraḥ asamasamamantraḥ sarvaduḥkhapraśamanamantraḥ satyamamithyatvāt prajñāpāramitāyāmukto mantraḥ । tadyathā

tasmād - (sing.abl) Потому-то
jñātavya – jñātavyaḥ - (m.sing.nom) должна быть познана
prajñā-pāramitā-mahāmantra – prajñāpāramitāmahāmantraḥ - (m.sing.nom) мантра направляющей мудрости
anuttara-mantra - anuttaramantraḥ - (m.sing.nom) бесподобная мантра
asamasama-mantra – asamasamamantraḥ - (m.sing.nom) мантра единства разобщённости
sarvaduḥkha-praśamana-mantra – sarvaduḥkhapraśamanamantraḥ - (m.sing.nom) мантра успокаивающая все страдания
satya-mamithyatva – satyamamithyatvāt - (n.sing.abl) воистину, из-за отсутствия изъянов
prajñā-pāramitā – prajñāpāramitāyām - (f.sing.loc) о направляющей мудрости
ukta – ukto - (m.sing.nom) имеется ввиду
mantra – mantraḥ - (m.sing.nom) мантра
tad-yathā – tadyathā - такая как:

Потому-то, должна быть познана мантра направляющей мудрости, бесподобная мантра, мантра единства разобщённости, мантра успокаивающая все страдания, воистину, из-за отсутствия изъянов имеется ввиду мантра о направляющей мудрости, такая как:
==========================

गते गते पारगते पारसंगते बोधि स्वाहा

gate gate pāragate pārasaṃgate bodhi svāhā

gata – gate - (m.sing.voc) О! Достигший
gata – gate - (m.sing.voc) О! Достигший
pāra-gata – pāragate - (m.sing.voc) О! Переправившийся
pāra-saṃgata – pārasaṃgate - (m.sing.voc) О! Встретившийся
budh – bodhi -(imp.P1.2p.sing) пробуди
svāhā - Сваха

О! Достигший, О! Достигший, О! Переправившийся, О! Встретившийся, пробуди. Сваха.
=========================
एवं शारिपुत्र गम्भीरायां प्रज्ञापारमितायां चर्यायां शिक्षितव्यं बोधिसत्त्वेन

evaṃ śāriputra gambhīrāyāṃ prajñāpāramitāyāṃ caryāyāṃ śikṣitavyaṃ bodhisattvena

evaṃ - именно так
śāriputra– śāriputra - (m.sing.voc) О! Шарипутра
gambhīrā – gambhīrāyāṃ - (f.sing.loc) в сокровенной
prajñā-pāramitā – prajñāpāramitāyāṃ - (f.sing.loc) направляющей мудрости
caryā – caryāyāṃ - (f.sing.loc) об образе жизни
śikṣitavya – śikṣitavyaṃ - (n.sing.nom) должно быть получено наставление
bodhisattva – bodhisattvena - (m.sing.instr) благодаря бодхисаттве

О! Шарипутра, именно так, благодаря бодхисаттве, должно быть получено наставление об образе жизни в сокровенной направляющей мудрости».
==========================
अथ खलु भगवान् तस्मात्समाधेर्व्युत्थाय आर्यावलोकितेश्वरस्य बोधिसत्त्वस्य साधुकारमदात्

atha khalu bhagavān tasmātsamādhervyutthāya āryāvalokiteśvarasya bodhisattvasya sādhukāramadāt

atha - Теперь
khalu - безусловно
bhagavant – bhagavān - (m.sing.nom) блаженный
tasmāt - (sing.abl) по причине что
samādhi – samādher - (f.sing.gen) самадхи
vi-ut-sthā – vyutthāya - (ger) возникнув
āryāvalokiteśvara – āryāvalokiteśvarasya - (m.sing.gen) арйавалокитешвары
bodhisattva – bodhisattvasya - (m.sing.gen) у ботхисаттвы
sādhukāra – sādhukāram - (n.sing.nom) возглас одобрения
adāt – adāt – (aor.3P.sing) издал

Теперь, по причине (того), что у бодхисаттвы арйавалокитешвары (произошло) проявление самадхи, блаженный, безусловно, издал возглас одобрения:

========================

साधु साधु कुलपुत्र | एवमेतत् कुलपुत्र, एवमेतद् गम्भीरायां प्रज्ञापारमितायां चर्यं चर्तव्यं यथा त्वया निर्दिष्टम् | अनुमोद्यते तथागतैरर्हद्भिः ||

sādhu sādhu kulaputra | evametat kulaputra, evametad gambhīrāyāṃ prajñāpāramitāyāṃ caryaṃ cartavyaṃ yathā tvayā nirdiṣṭam | anumodyate tathāgatairarhadbhiḥ ||

sādhu - (adv) Правильно
sādhu - (adv) правильно
kulaputra – kulaputra - (m.sing.voc) сын семьи
evam - именно
etat - (sing.nom) это
kulaputra – kulaputra - (m.sing.voc) сын семьи
evam - именно
etad - (sing.nom) это
gambhīrā – gambhīrāyāṃ - (f.sing.loc) в сокровенной
prajñā-pāramitā - prajñā-pāramitāyāṃ - (f.sing.loc) направляющей мудрости
carya – caryaṃ - (n.sing.nom) образ жизни
cartavya – cartavyaṃ - (n.sing.nom) должным образом быть исполняемый
yathā - (adv) как
tvayā - (sing.instr) тобой
nirdiṣṭa – nirdiṣṭam - (n.sing.nom) указан
anu-mud – anumodyate - (pass.3P.sing) одобряется
tathāgata – tathāgatair - (m.pl.instr) Татхагатами
arhant – arhadbhiḥ – (m.pl.instr) достойными

«Правильно, правильно, сын семьи, именно это, сын семьи, именно это – образ жизни в сокровенной направляющей мудрости, тобой должным образом быть исполняемый, так, как указан, одобряется достойными Татхагатами».

=========================
इदमवोचद्भगवान् | आनन्दमना आयुष्मान् शारिपुत्रः आर्यावलोकितेश्वरश्च बोधिसत्त्वः सा च सर्वावती परिषत् सदेवमानुषासुरगन्धर्वश्च लोको भगवतो भाषितमभ्यनन्दन् ||

idamavocadbhagavān | ānandamanā āyuṣmān śāriputraḥ āryāvalokiteśvaraśca bodhisattvaḥ sā ca sarvāvatī pariṣat sadevamānuṣāsuragandharvaśca loko bhagavato bhāṣitamabhyanandan ||

idam - (sing.acc) Вот это
avocad – avocad – (aor.P1.3P.sing) произнёс
bhagavant – bhagavān - (m.sing.nom) Блаженный
ānandamanā – ānandamanā - (m.sing.nom) испытывающий мысленное блаженство
āyuṣmant – āyuṣmān - (m.sing.nom) долго живущий
śāriputra – śāriputraḥ - (m.sing.nom) Шарипутра
āryāvalokiteśvara – āryāvalokiteśvaraś - (m.sing.nom) Арйавалокитешвара
ca - и
bodhisattva – bodhisattvaḥ - (m.sing.nom) бодхисаттва
sā - (sing.nom) это
ca - и
sarvāvatī – sarvāvatī - (f.sing.nom) всё содержащее
pariṣat – pariṣat - (f.sing.nom) собрание
sadeva-mānuṣā-sura-gandharva – sadevamānuṣāsuragandharvaś - (m.sing.nom) с дэвами, людьми, асурами, гандхарвами
ca - и
loka – loko - (m.sing.nom) мир
bhagavant – bhagavato - (m.sing.gen) блаженного
bhāṣita – bhāṣitam - (n.sing.acc) сказанное
abhi-nand – abhyanandan – (imp.P1.3P.pl) одобрили

Вот это произнёс Блаженный. Испытывающие мысленное блаженство: бодхисаттва Арйавалокитешвара – долго живущий Шарипутра, и это всё содержащее собрание, мир – с дэвами, людьми, асурами, гандхарвами, сказанное блаженным одобрили.

Возможен и второй вариант этого отрывка:

Вот это произнёс Блаженный. Испытывающие мысленное блаженство: бодхисаттва Арйавалокитешвара, долго живущий Шарипутра, и это всё содержащее собрание, мир – с дэвами, людьми, асурами, гандхарвами, сказанное Блаженным одобрили.

===========================

इति प्रज्ञापारमिताहृदयसूत्रं समाप्तम्

iti prajñāpāramitāhṛdayasūtraṃ samāptam

iti - Вот так
prajñā-pāramitā-hṛdaya-sūtra - prajñāpāramitāhṛdayasūtraṃ - (n.sing.nom) «Нить истины направляющая к мудрости».
samāpta – samāptam – (n.sing.nom) завершена

Вот так завершена «Нить истины направляющая к мудрости».

0

32

ПРОЧТЕНИЕ СОВМЕСТНО С АЛЕКСЕЕМ ВАСИЛЬЕВЫМ НА КУРСАХ БУДДИЙСКОГО САНСКРИТА

праджньаа-паарамитаа-хРидайа-суутрам / сутра сердца праджняпарамиты
намаХ сарваджньаайа // поклонение всезнающему

эваМ майаа шьрутам / так мной услышано
"экасмин самайэ бхагаваан рааджагРихэ вихарати сма
гРидхра-кууТэ парватэ махатаа бхикшу-саМгхэна саардхаМ
махатаа ча бодхисаттва-саМгхэна /" "в одно время бхагаван пребывал в Раджагрихе
на вершине (горы) Гридхра вместе с большой
общиной монахов и с большой общиной бодхисаттв"
"тэна кхалу самайэна бхагаваан гамбхиира-авасаМбодхаМ
наама самаадхиМ самаапаннаХ /" "при таких обстоятельствах бхагаван вошел
в самадхи, именуемое ""глубокое постижение"""
"тэна ча самайэна аарйаавалокитэшваро
бодхисаттво махаасаттво гамбхиираайааМ
праджньаапаарамитаайааМ чарйааМ чарамааНаХ
эваМ вйавалокайати сма /" "и в это же время благородный авалокитешвара
бодхисаттва великая сущность, в глубокой праджня-
парамите практику выполняющий, так увидел"
"паньча скандхааМс-тааМшь-ча свабхаава-шьуунйаМ
вйавалокайати //" "и видит он, (что) пять скандх пустотны
в своем самобытии"

"атха-аайушмаан шьаарипутро бодха-анубхаавэна
аарйаавалокитэшьвараМ бодхисаттвам-этад-авочат -
" "затем почтенный шарипутра по воле Будды
благородному авалокитешваре великой сущности
вот что сказал:"
"йаХ кашьчит кулапутро (ваа куладухитаа ваа асйааМ)
гамбхиираайааМ праджньаа-паарамитаайааМ чарйааМ
чартукаамаХ, катхаМ шьикшитавйаХ ? /" "если некий хорошего рода сын (или хорошего
рода дочь в этой) глубокой праджня-парамите
практику желающий осуществлять, как (ему) следует
учиться? "
"эвам-уктэ аарйаавалокитэшьваро бодхисаттво
махаасаттваХ аайушмантаМ шьаарипутрам-этад-авочат -" "когда было так сказано, благородный авалокитешвара
бодхисаттва великая сущность почтенному
шарипутре вот что сказал:"
"йаХ кашьчич-чхаарипутра кулапутро ваа куладухитаа ваа
(асйааМ) гамбхиираайааМ праджньаа-паарамитаайааМ
чарйааМ чартукаамаХ, тэнайваМ
вйавалокитавйам - паньча скандхааМс-тааМшь-ча
свабхаава-шьуунйаан саманупашьйати сма /
" "если некий, о шарипутра, хорошего рода сын
или хорошего рода дочь (в этой) глубокой
праджня-парамите практику желающий осуществлять,
им так должно узреваться: - пять скандх и их
пустотность самобытия узрел"
руупаМ шьуунйатаа, шьуунйатайва руупам / форма (есть) пустота, пустота (есть) форма
"руупаан-на пРитхак шьуунйатаа, шьуунйатаайаа
на пРитхаг руупам /" "от формы не отдельно пустота, от пустоты
не отдельно форма"
"йад-руупаМ саа шьуунйатаа, йаа шьуунйатаа тад-руупам /
" "которая форма, она (и) пустота, которая пустота,
та (и) форма"
"эваМ вэданаа-саМджньаа-саМскаара-виджньаанаани
ча шьуунйатаа /
" "таким образом, ощущение, представление,
побуждение и сознание тоже пустота "
"эваМ шьаарипутра сарва-дхармааХ шьуунйатаа-лакшаНаа
анутпаннаа анируддхаа амалаа
на авималаа анунаа асаМпуурНааХ /
" "так что, шарипутра, все дхармы (обладают) признаком
пустоты, невозникшие, неуничтожимые, незагрязненные,
без грязи, неущербные, неполные"
"тасмаат-тархи шьаарипутра шьуунйатаайааМ на руупам,
на вэданаа на саМджньаа на саМскаарааХ
на виджньаанам на чакшур-на шьротраМ
на гхрааНаМ на джихваа на каайо на мано
на руупаМ на шьабдо на гандхо на расо
на спрашТавйаМ на дхармаХ /" "от этого, следовательно, шарипутра, в пустоте не
форма, не ощущение, не представление, не побуждение,
не сознание, не зрение, не слух, не обоняние,
не язык, не тело, не ум, не образ, не звук, не запах,
не вкус, не осязание, не явление (дхарма)"
"на чакшур-дхаатур-йааван-на мано-дхаатур-на дхарма-
дхаатур-на мано-виджньаана-дхаатуХ /" "не дхату глаза ""вплоть до"", не дхату ума,
не дхату явления (дхармы), не дхату сознания ума"
"на-авидйаа на авидйаа-кшайо йааван-на джараа-мараНаМ
на джараа-мараНа-кшайаХ, на дуХкха-самудайа-ниродха-
мааргаа на джньаанаМ на прааптир-на-апрааптиХ /" "не авидья, не прекращение авидьи и прочих (нидан),
не старость и смерть, не прекращение старости
и смерти, не путь прекращения возникновения
страдания, не (высшее интуитивное) знание,
не достижение, не недостижение (нирваны)"
"тасмаач-чхаарипутра апрааптитаад бодхисаттваХ
праджньаа-паарамитаам-аашьритйа вихарати
ачитта-авараНаХ /" "поэтому, шарипутра, из-за недостижимости
бодхисаттва, опираясь на праджняпарамиту,
пребывает лишенный помех в уме"
"читта-авараНа-нааститваад-атрасто випарйаасаатикраанто
нишТха-нирвааНаХ /" "из-за отсутствия препятствий в уме ушедший за
пределы ошибочных взглядов, направленный
на нирвану (имеющий нирвану пределом)"
"трй-адхва-вйавастхитааХ сарва-буддхааХ
праджньаа-паарамитаам-аашритйа ануттарааМ
самйак-саМбодхим-абхисаМбуддхааХ /" "пребывающие в трех временам все будды,
опираясь на праджняпарамиту, достигшие полного
окончательного истинного просветления"
"тасмаад джньаатавйаХ праджньаапаарамитаа-махаа-мантраХ
ануттара-мантраХ асамасама-мантраХ
сарва-дуХкха-прашьамана-мантраХ сатйам-амитхйатваат
праджньаа-паарамитаайаам-уктэ мантраХ /" "поэтому должная быть узнанной великая мантра
праджняпарамиты, непревзойденная мантра,
бесподобная мантра, все страдания успокаивающая
мантра, (к-я есть) истина из-за неложности,
в праджняпарамите произносимая мантра"
"тад-йатхаа -
гатэ гатэ паарагатэ паарасаМгатэ бодхи сваахаа /" "а именно -
о ушедшая! о ушедшая! на другой берег ушедшая!
на другой берег полностью ушедшая! просветлению
слава!"
"эваМ шьаарипутра гамбхиираайааМ праджньаа-
паарамитаайааМ чарйаайааМ шьикшитавйаМ
бодхисаттвэна //
" "вот так, шарипутра, в глубокой праджняпарамите
в практике следует упражняться бодхисаттве"

"атха кхалу бхагаваан тасмаат-самаадхэр-вйуттхаайа
аарйаавалокитэшварасйа бодхисаттвасйа саадху-каарам-адаат -
саадху саадху кулапутра /" "затем уже бхагаван, из того самадхи
выйдя (поднявшись), благородного
авалокитешвары бодхисаттвы одобрение дал -
хорошо, хорошо! о сын благородного рода"
"эвам-этат кулапутра, эвам-этат гамбхиираайааМ
праджньаа-паарамитаайааМ чарйаМ чартавйаМ
йатха твайаа нирдишТам /" "так это, о сын..., так эта в глубокой праджняпарамите
практика должна практиковаться, как тобой показано"
анумодйатэ татхаа-гатайр-архадбхиХ // осуществляется радость татхагатами и архатами

идам-авочад-бхагаваан / это сказал бхагаван
"аанандаманаа аайушмаан шьаарипутраХ
аарйаавалокитешварашь-ча бодхисаттваХ саа ча
сарвааватии паришат садэва-маануша-асура-гандхарвашь-ча
локо бхагавато бхаашитам-абхйанандан // " "радующиеся - досточтимый шарипутра и
благородный авалокитешвара бодхисаттва, и все
это собрание, божества, люди, полубоги, гандхарвы,
(весь) мир - бхагаваном сказанному возрадовались"

ити праджньаа-паарамитаа-хРидайа-суутраМ самааптам / так завершена сутра сердца праджняпарамиты

0


Вы здесь » Йога не для всех » Буддизм » Хридая-сутра


Рейтинг форумов | Создать форум бесплатно